Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

هیلی لویت و بیتنی ریک والد - آیا شما زندگی بدون درد را انتخاب می‌کنید؟

3,247,072 views

2015-11-17 ・ TED-Ed


New videos

Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

هیلی لویت و بیتنی ریک والد - آیا شما زندگی بدون درد را انتخاب می‌کنید؟

3,247,072 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
تصور کنید که مغز تان را به یک ماشین وصل کنید
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
که لذت بی پایانی را برای شما برای تمامی عمرتان فراهم کند.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
اگربه شما فرصتی داده شود تا برای تجربه کردن آن ثبت نام کنید، ایا اینکار را می‌کنید؟
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
این پرسشی هست که فیلسوف رابرت نوزیک از طریق
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
یک آزمایش به نام «ماشین تجربه» مطرح کرد.
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
این آزمایش به ما می‌گوید جهانی را تصور کنید
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
که دانشمندان یک ماشینی ساخته اند که می‌تواند زندگی واقعی را شبیه‌سازی کند
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
درحالی تضمین کننده لذت و خوشی است و هرگز دردی در آن نخواهد بود.
00:35
The catch?
8
35610
930
دستآورد؟
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
شما برای همیشه زندگی واقعی را پشت سر می‌گذارید،
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
اما به سختی این تفاوت را درک می‌کنید.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
تجربه شما غیرقابل تمیز از واقعیت خواهد بود.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
زندگی که بطور پایان ناپذیری به بالا می‌رود،
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
جایگزین زندگی طبیعی که بالا و پائین می‌رود خواهد شد.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
به نظر خیلی خوب می‌آید، اینطور نیست؟
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
به نظر می‌رسد که پیشنهاد وسوسه‌انگیزی باشد، اما شاید آنقدر هم خوب نباشد.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
این آزمایش برای رد فلسفه‌ای به نام لذت گرایی
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
طراحی شد.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
بر اساس فلسفه لذت گرایی،
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
حداکثر نهایت لذت مهم ترین چیز در زندگی‌هست
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
زیرا لذت بهترین چیزی هست که زندگی باید عرضه کند.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
برای پیروان مذهب اصالت لذت، بهترین انتخاب که یک فرد می‌تواند برای خودش بکند
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
انتخابی هست که برای او بالاترین و بیشترین لذت ممکن را فراهم کند،
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
و هیچ درد و رنجی را برای او نیاورد.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
لذت بی پایان منهای درد مساوی حداکثر لذت محض هست،
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
یا به زبان دیگر، سناریوی دقیقی که «ماشین تجربه» ارائه می دهد.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
بنابراین، اگر لذت گرایی فلسفه مورد علاقه شما باشد،
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
اتصال به ماشین برای شما بهترین هست.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
اما اگر چیزی دیگری به جز لذت در زندگی باشد چه؟
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
این چیزی بود که نوزیک معتقد بود که
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
از طریق «ماشین تجربه اش» آزمایش اندیشه را نشان می دهد.
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
با وجود قول حداکثری لذت توسط این ماشین،
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
او هنوز دلایلی داشت که به این ماشین وصل نشود،
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
مانند بسیاری از دیگر آزمایشگران که این پیشنهاد در نظر می‌گیرند.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
اما چه چیزی می‌تواند ما را از انتخاب لذت نامحدود منصرف کند؟
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
این سناریو را در نظر بگیرید.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
بیتسی و زندر در یک ارتباط عاشقانه متعهدانه هستند.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
بیتسی سر از پا نمی شناسد و هرگز از این خوشحالتر نبوده.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
اما دور از چشم بیتسی،
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
زندر عاشق خواهر او، آنجلینا هست،
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
با ارسال نامه‌های عاشقانه، و دیدارهای عاشقانه پنهانی درزمانی که با بیتسی رابطه دارد.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
اگر بیتسی این موضوع را بفهمد،
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
رابطه بیتسی با زندر و آنجلیکا خراب می شود،
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
و این تجربه بسیار سختی برای بیتسی خواهد بود، و هرگز دوباره عاشق نخواهد شد.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
اما از آنجا که بیتسی در نعمت جهل در مورد هویت زندر هست،
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
پیروان مذهب لذت می‌گویند بهتر هست که در جهل بماند
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
و بالاترین سطح از لذت خالص را حفظ کند.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
تا زمانی که بیتسی از رابطه این دو با خبر نشود،
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
زندگیش به همان شادی که تا امروز هست تضمین خواهد شد.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
خُب، آیا ارزشی در این هست که بیتسی حقیقت موقعیت خودش را بداند؟
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
تصور کنید که اگر شما به جای بیتسی بودید.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
ایا ترجیح می‌دادید که حقیقت را بدانید؟
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
اگر پاسخ بله باشد،
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
شما باید گزینه‌ای که لذت خالص‌تان را کاهش دهد را انتخاب کنید.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
خُب شاید معتقد باشید که در زندگی چیزهایی دیگری وجود دارد
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
که ارزش ذاتی آنها بیشتر از لذت هست.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
مانند حقیقت، دانش، ارتباط قابل اعتماد با دیگر انسان‌ها.
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
چیزهای زیادی هستند که میتوان آنها را لیست کرد.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
با هرگز نفهمیدن حقیقت،
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
بتسی اساسا در ماشین تجربه شخصی اش زندگی می‌کند،
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
در جهانی از شادی که بر پایه حقیقت نیست.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
این مثلث عشق یک مثال استثنایی است،
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
اما آینه‌ای از تصمیماتی هست که در زندگی روزانه می‌گیریم .
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
خب، چه شما انتخابی برای بیتسی بکنید و چه برای خودتان،
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
چرا احساس می‌کنید که واقعیت باید به عنوان یک فاکتور در نظر گرفته شود؟
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
آیا ارزش ذاتی در تجربه های واقعی وجود دارند،
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
چه آنها لذت بخش باشند یا دردناک؟
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
آیا شما ارزش بیشتری برای هنگامی که
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
در زندگی واقعی لذت و درد را تجربه می‌کنید قائل می‌شوید؟
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
آزمایش نوزیک شاید تمامی پاسخ‌ها را ندهد،
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
اما این ما را به این موضوع وا می‌دارد که هرچند در زندگی واقعی نواقصی هست،
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
اما دارای برخی ارزش های ذاتی هست که فراتر از لذت بردن نامحدود می باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7