This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
У Стародавній Греції жорстокі внутрішні конфлікти між сусідніми країнами
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
та війни з іноземними нападниками були повсякденністю,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
греки ж вважалися першокласними воїнами.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Більшість грецьких міст-держав оточували себе величезними захисними стінами,
00:22
for added protection.
4
22104
1727
що слугувало додатковою обороною.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Спарта була іншою країною,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
яка вважала стіни непотрібними,
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
маючи воїнів, яких боявся увесь стародавній світ.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Чим відрізнялася політика Спарти від інших країн,
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
що в ній виховували настільки безстрашних воїнів?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Для того, щоб відповісти на це запитання, варто розглянути письмові згадки тих часів.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Праці, написані самими спартанцями, відсутні,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
тому що їм було заборонено вести будь-які записи,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
через це ми керуємося працями не спартанських стародавніх істориків,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
як-от Геродота, Фукідіда та Плутарха.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Ці історії можуть бути перекрученими
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
і зображати Спарту на піку її могутності,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
тому їх не варто сприймати за чисту монету.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Ціль в житті спартанців була простою:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
служити Спарті.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
У день народження
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
спартанські старійшини оглядали новонароджених.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Сильних, здорових дітей вважали такими, які могли виконати своє завдання,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
інших - залишали чекати смерті на горі Тайгет.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Кожен спартанець, чи то дівчина чи хлопець, мали бути фізично сильними,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
морально загартованими
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
та емоційно стійкими.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Їхнім обов’язком було захищати і сприяти розвиткові Спарти будь-якою ціною.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
У перші роки їхнього життя
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
дітей виховували у дусі відданості спочатку Спарті,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
і лише після цього сім’ї.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Це полегшувало життя спартанським хлопцям,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
яких із настанням 7 років відправляли у агоге -
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
місце, головною ціллю якого було
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
перетворення хлопця у спартанського воїна
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
протягом 13 років безжалісних, суворих та часто брутальних тренувань.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Спартанці понад усе цінували фізичну досконалість,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
тому більшість часу учні проводили, освоюючи бойове мистецтво.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Щоб розвинути пружність в бою,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
хлопців заохочували битися між собою,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
а тому залякування були прийнятними.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Щоб краще підготувати хлопців до військових реалій,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
їх погано годували,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
іноді вони проводили дні без їжі.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Їх також не забезпечували належною кількістю одягу,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
щоб вони могли навчитися пристосовуватися до різних температур.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Спартанських юнаків заохочували до крадіжок, щоб вижити,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
однак якщо їх піймали на гарячому,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
їх карали,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
але не за крадіжку, а за те, що їх піймали.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Під час щорічного конкурсу на витривалість,
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
коли відбувався релігійний ритуал, відомий як бичування,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
хлопців-підлітків шмагали перед вівтарем
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
у храмі Артеміди Орфії.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Часто юнаки помирали на жертовнику богині.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
На щастя, не все було настільки брутальним.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Молодих спартанців також навчали читати,
03:06
write,
57
186452
830
письма
03:07
and dance,
58
187282
1253
і танців,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
що виховувало в них витончений контроль власних рухів
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
та допомагало у бою.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Обов’язки жінок у Спарті були іншими,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
але високі стандарти майстерності
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
та готовність віддати власне життя Спарті залишалося.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Спартанки, що ходили до школи, жили разом зі своїми матерями.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
В навчальну програму входили живопис,
03:27
music,
66
207499
1069
музика,
03:28
dance,
67
208568
894
танці,
03:29
reading,
68
209462
776
читання
03:30
and writing.
69
210238
1221
та письмо.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Для того, щоб підтримувати фізичну форму, вони опановували різні види спорту,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
такі як метання диску,
03:36
javelin,
72
216510
973
списа,
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
їзду на коні.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
Спартанці вірили, що лише сильні та здібні жінки
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
могли народити дітей, що стануть сильними і вмілими воїнами.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Для усіх спартанців, чоловіків і жінок,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
найважливішим уроком у спартанській школі
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
була відданість Спарті.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Смерть за власну державу - виконання обов’язку перед Спартою.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Лише померлим
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
у бою чоловікам та жінкам, які померли під час пологів,
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
встановлювали гробниці.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Спартанці вірили, що їхні співвітчизники померли, щоб змогла жити Спарта.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7