This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,982,044 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Brenda Ariesty Kusumasari Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
Di zaman Yunani kuno, konflik internal yang penuh kekerasan dengan perbatasan
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
serta perang dengan penjajah adalah jalan hidup,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
dan orang Yunani dipercaya sebagai prajurit yang tangguh.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Sebagian besar negara bagian Yunani melindungi daerahnya
dengan tembok pertahanan raksasa sebagai perlindungan tambahan.
00:22
for added protection.
4
22104
1727
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Di masa kejayaannya, Sparta memiliki cerita yang berbeda.
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
Tembok pertahanan tidak diperlukan
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
karena Sparta memiliki pasukan prajurit yang paling ditakuti di dunia.
Apa yang Sparta lakukan secara berbeda dibandingkan negara bagian lain
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
untuk menghasilkan prajurit yang begitu kuat?
Untuk menjawabnya, kita melihat bukti tertulis pada masa itu.
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Tidak ada catatan tertulis dari Sparta yang bisa ditemukan
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
karena penduduk Sparta dilarang menyimpan catatan apa pun.
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
Jadi, kita harus bergantung pada sejarawan kuno bukan dari Sparta,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
seperti Herodotus, Thucydides, dan Plutarch.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Kisah ini mungkin dibesar-besarkan,
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
jadi jangan ditelan mentah-mentah.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Tujuan utama eksistensi penduduk Sparta sangatlah sederhana:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
melayani bangsa Sparta.
Pada saat mereka lahir,
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
sesepuh Sparta memeriksa setiap bayi.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Bayi yang kuat dan sehat dianggap mampu melaksanakan tujuan tersebut.
Bayi yang lain ditinggalkan di Gunung Taygetus hingga meninggal.
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Setiap penduduk Sparta, lelaki atau perempuan,
diharapkan memiliki fisik yang kuat,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
pikiran yang tajam,
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
dan tangguh secara emosional.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Tugas utama mereka adalah melindungi dan membantu Sparta dengan cara apa pun.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Pada tahun-tahun awal kehidupan mereka,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
anak-anak dibesarkan untuk memahami bahwa kesetiaan utama mereka pada Sparta,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
baru kemudian untuk keluarga.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Pola pikir ini mungkin memudahkan anak lelaki Sparta
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
yang dikirim ke Agoge saat berusia tujuh tahun,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
sebuah tempat dengan satu tujuan:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
untuk melatih anak lelaki menjadi prajurit Sparta
dengan latihan tanpa henti, keras, dan brutal selama 13 tahun.
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Penduduk Sparta menjunjung tinggi kesempurnaan fisik di atas segalanya
dan calon prajurit menghabiskan waktunya untuk belajar bertarung.
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Untuk menjamin ketahanan dalam pertempuran,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
anak lelaki dianjurkan untuk saling berkelahi
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
dan perundungan, berbeda dengan saat ini, diperbolehkan.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Agar anak lelaki siap dengan kondisi perang,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
mereka tidak diberi cukup makanan,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
bahkan kadang dibiarkan tidak makan berhari-hari.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Mereka juga tidak diberi pakaian yang layak
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
agar bisa bertahan hidup di suhu yang berbeda-beda.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Anak lelaki Sparta dianjurkan mencuri untuk bertahan hidup
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
Namun, mereka akan dihukum jika tertangkap.
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
Bukan karena perbuatan mencuri,
tapi karena mereka tertangkap basah saat mencuri.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Selama kontes daya tahan tahunan
di ritual agama yang disebut sebagai diamastigosis,
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
anak lelaki dicambuk di depan altar
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
di Tempat Suci Artemis Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Anak lelaki meninggal di tempat tersebut menjadi hal yang lumrah.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Untungnya, tidak semua hal sekejam itu.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Remaja Sparta juga diajarkan membaca, menulis, dan menari
03:06
write,
57
186452
830
03:07
and dance,
58
187282
1253
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
yang melatih mereka untuk mengontrol gerakan dengan baik
dan membantu mereka dalam perang.
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Walaupun kewajiban anak perempuan Sparta berbeda,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
standar tinggi dalam kesempurnaan
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
dan harapan untuk melayani Sparta dalam hidupnya tetap sama.
Anak perempuan tinggal di rumah dengan ibunya selama mereka belajar.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Mereka belajar seni, musik, tari, membaca, dan menulis.
03:27
music,
66
207499
1069
03:28
dance,
67
208568
894
03:29
reading,
68
209462
776
03:30
and writing.
69
210238
1221
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Untuk menjaga kondisi fisik, mereka belajar berbagai macam olahraga,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
seperti lempar cakram, lempar lembing, dan berkuda.
03:36
javelin,
72
216510
973
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
Hanya perempuan kuat dan cakap yang dipercaya mampu
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
memiliki anak-anak yang bisa menjadi prajurit kuat dan cakap di Sparta.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Bagi penduduk Sparta, lelaki dan perempuan,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
ilmu terpenting dari sekolah di Sparta
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
adalah kesetiaan kepada Sparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Mengorbankan diri untuk Sparta adalah dedikasi utama.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Di saat kematiannya,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
hanya lelaki yang gugur dalam perang dan perempuan yang gugur saat melahirkan
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
diberi batu nisan di makamnya.
Bagi penduduk Sparta, mereka gugur agar Sparta tetap bertahan hidup.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7