This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: alaa habboub المدقّق: Ghalia Turki
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
في اليونان القديمة، كان الصِّراع الدَّاخلي العنيف بين الدُّول المجاورة
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
والحرب مع الغزاة الأجانب وسيلة للحياة،
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
واعتُبر الإغريق أبرز المحاربين.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
معظم مدن الدُّول اليونانية أحاطوا أنفسهم بجدران دفاعيَّة ضخمة
00:22
for added protection.
4
22104
1727
للحماية الإضافية.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
اسبارتا هي الأبرز كانت لها قصَّة مختلفة،
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
إيجاد الجُّدران لا داعي له
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
عندما كان لديها جيش من المحاربين الأكثر رُعباً في العالم القديم.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
إذن ما الذي كانت اسبارتا تفعله بشكل مختلف غير الآخرين
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
لإنتاج مثل هذه الجُّنود الشَّرسة؟
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
للإجابة على هذا السُّؤال، ننتقل إلى قصص مكتوبة في ذلك الوقت.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
لا توجد قصص مكتوبة متبقِّية عن الاسبرتيين أنفسهم،
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
كما يُحظَّر على الاسبرتيين أن تحتفظ بسجلَّات،
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
لذلك علينا أن نعتمد على أولئك المُؤرِّخين القدماء غير الاسبارتيين،
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
مثل هيرودوت، ثيودوروس، وبلوتارك.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
قد تكون هذه القصص مُنمَّقة
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
وتصف اسبارتا في ذروة قوَّتها،
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
بحيث تتناولهم بالتَّفصيل.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
بالنِّسبة للاسبرتيين، الهدف من وجودهم كان بسيط:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
لخدمة اسبارتا:
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
في يوم ولادتهم،
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
فحص كبار القادة الاسبارتيين كل الأطفال حديثي الولادة.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
كانت تُعتبر الأطفال الأقوى صحَّة قادرين على إتمام هذا الهدف،
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
والبعض الآخر قد تُركوا على جبل تايجتوس للموت.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
كل اسبارتي، صبي أو بنت، كان يٌتوقَّع أن يكون قويَّاً جسديَّاً،
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
حاد ذهنيَّاً،
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
ومرن عاطفيَّاً.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
وكان واجبهم المطلق لحماية وتعزيز اسبارتا بكل التَّكاليف.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
حتى في السَّنوات الأولى من حياتهم،
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
ازداد عدد الأطفال الذين يفهمون أن ولاؤهم عائد لاسبارتا أولاً،
01:44
and then to family.
30
104953
2926
ومن ثم إلى الأسرة.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
ربما جعلت هذه العقليَّة من السَّهل للأولاد الاسبارتيين،
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
من فور الانتقال لسنِّ السابعة، كانوا يُرسلون للتأهيل البدني،
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
مكان مع هدف رئيس واحد:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
لتحويل الولد إلى محارب اسبارتي
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
من خلال ثلاثة عشر سنة لا هوادة فيها، التدريب القاسي، وغالباً ما يكون وحشيَّاً.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
رفع قوة الكمال الجسدي للاسبارتيين فوق كل اعتبار،
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
ولذلك يُمضي الطلَّاب الكثير من وقتهم في تعلُّم كيفية القتال.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
لضمان المرونة في المعركة،
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
وتمَّ تشجيع الأولاد للقتال فيما بينهم،
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
والاستقواء، على عكس اليوم، كان مقبولاً.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
من أجل الإعداد الأفضل للأولاد لظروف الحرب،
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
كانت تغذية الأولاد سيِّئة،
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
حتى أحياناً يسيرون أيام من دون طعام.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
أيضاً كانوا يُعطون قليلاً من الملابس في الطَّريق
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
بحيث يمكن أن يتعلموا التعامل مع درجات الحرارة المختلفة.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
وتم تشجيع الأولاد الاسبارتيين على السَّرقة من أجل البقاء على قيد الحياة،
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
ولكن إذا تم القبض عليهم،
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
فإنهم سوف أن يعاقبون،
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
ليس لأنهم سرقوا، ولكن لأنهم كانوا في حالة التلبُّس.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
خلال المسابقة السنويَّة للتحمُّل
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
في الطقوس الدينية المعروفة باسم ديماستغوسيس،
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
تم جلد الفتيان في سن المراهقة أمام المذبح
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
في معبد أرتميس أورثيا.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
وكان من الشَّائع بالنسبة للأولاد أن يموتوا على مذبح الآلهة.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
لحسن الحظ، ليس كل شيء وحشي على هذا النحو.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
أيضاً كان الشَّباب الاسبارتيين يتعلَّمون كيفية القراءة،
03:06
write,
57
186452
830
الكتابة،
03:07
and dance,
58
187282
1253
والرَّقص،
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
التي تُعلِّمهم السَّيطرة الرَّشيقة على حركاتهم
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
وتُساعدهم على القتال.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
في حين إنَّ المسؤوليَّات للفتيات من اسبارتا كانت مختلفة،
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
على مستويات عالية من التميُّز
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
ومتوقَّع منهنَّ أن يخدمن اسبارتا بقية حياتهنَّ بالطَّريقة نفسها.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
تعيش فتيات اسبارتا في المنزل مع أمَّهاتهنَّ كحضور المدرسة.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
تشمل المناهج الدِّراسية الفنون،
03:27
music,
66
207499
1069
الموسيقى ،
03:28
dance,
67
208568
894
الرَّقص،
03:29
reading,
68
209462
776
القراءة ،
03:30
and writing.
69
210238
1221
والكتابة.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
والبقاء في قمَّة الحالة البدنيَّة، يتعلَّمن مجموعة متنوِّعة من الرِّياضات،
03:35
such as discus,
71
215260
1250
مثل رمي القرص،
03:36
javelin,
72
216510
973
رمي الرمح،
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
وركوب الخيل.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
في اسبارتا، كان يعتقد أنه فقط امرأة قوية وقادرة
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
تستطيع أن تلد الأطفال التي من شأنها أن تصبح يوماً ما محاربين أقوياء وقادرين.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
بالنسبة إلى كل الاسبرتيين، الرجال والنساء،
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
لعلَّ الدَّرس الأكثر أهميَّة من المدرسة الاسبارتية
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
كان الولاء لاسبارتا.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
للموت من أجل مدينتهم-دولتهم كان يُنظر إليه بوصفه إتمام المرء لواجبه اتجاه اسبارتا.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
حين موتهم،
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
فقط الرجال الذين لقوا حتفهم في المعركة والنساء اللاتي لقين حتفهنَّ أثناء الولادة
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
كانت توضع لهم شواهد قبور.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
في نظر مواطنيهم، كل من مات من أجل اسبارتا يمكن أن يعيش.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7