This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,893,453 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: LEE sangyeob 검토: Sanghyun Hahn
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
고대 그리스에선 주위 세력들과의 폭력적인 다툼이나
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
침략자들과의 전쟁은 삶의 방식이었죠.
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
그리고 그리스인들은 최정예 전사들이기도 했습니다.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
그리스의 대다수 도시들은 거대한 성벽으로 둘러쌓여있었죠.
00:22
for added protection.
4
22104
1727
굳건한 방어를 위해서요.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
전성기의 스파르타는 이와 달리
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
성벽이 쓸모없다고 생각했습니다.
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
최고로 무서운 고대 전사들을 지니고 있었을 때이니 말이죠.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
스파르타가 다른 국가들과 무엇을 달리했기에
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
그런 흉포한 전사들을 양산해냈을까요?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
그 답을 찾기위해, 우리는 당대의 기록을 살펴봐야 합니다.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
스파르타인들이 직접 기술한 기록은 남아 있지 않습니다.
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
스파르타에서는 역사를 남기는 것이 금지되어 있었죠.
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
그렇다면 스파르타인이 아닌 고대 사학자가 남긴 기록을 살펴야겠지요.
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
헤로도토스와 투키디데스 플루타르크 같은 사학자들 말이죠.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
이 이야기들은 미화된 것들일지도 모릅니다.
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
그리고 스파르타의 최전성기를 서술하고 있죠.
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
그러니 잘 가려서 들으시길 바랍니다.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
스파르타인들에게 그들의 삶의 목적은 간단했죠.
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
태어나는 순간부터
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
스파르타에 충성할 것
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
나이든 스파르타의 지도자들은 모든 신생아들을 시험했습니다.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
강하고 건강한 아기들은 그들의 삶의 목적을 딜성하기에 적합하다고 여겨졌고
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
나머지는 타이게테 산에 버려져 죽었죠.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
모든 스파르타인들은 남녀 상관없이 육체적으로 강하다고 여겨졌습니다.
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
예리한 정신을 가지며
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
감정도 잘 추스렸죠
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
스파르타를 혼신을 다해 지키고 발전시키는 것은 절대적인 의무였습니다.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
그렇기에 그들의 삶의 첫해에
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
자신들의 충심을 가장 먼저 스파르타에 해야한다고 생각하도록 키워지죠.
01:44
and then to family.
30
104953
2926
가족은 그 다음입니다.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
이런 마음가짐은 스파르타 남자 아이들에게 그 뜻을 잘 관철하게 해주었을 겁니다.
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
7살이 되는 아이들은 아고게로 보내졌습니다.
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
단 하나의 목적만이 있는 곳이지요.
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
사내아이를 스파르타의 전사로 키운다.
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
13년간의 가차없고 혹독하며 가끔은 잔인한 훈련을 통하여
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
스파르타인들은 육체적인 완벽함을 그 무엇보다도 추구했습니다.
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
그렇기에 학생들은 싸우는 방법을 익히는데 엄청난 시간을 할애해야 했죠.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
전장에서의 전투력을 보장받기 위해서
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
남자아이들이 서로 싸우는 것은 장려되어 왔습니다.
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
그리고 요즘과는 다르게 괴롭힘도 용인되었죠.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
남자아이들이 전장에 나갈 준비가 더 잘 이루어지도록
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
먹을 것을 잘 주지 않았고
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
가끔씩은 며칠을 굶도록 하였습니다.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
더불어 옷가지도 잘 챙겨주지 않았죠.
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
그 덕에 온도의 변화에도 잘 견딜 수 있었습니다.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
스파르타 남자아이들은 살기 위한 도둑질을 하도록 장려받았습니다.
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
하지만 도둑질을 하다 잡힌다면
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
징계를 받게 됐죠.
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
그들이 도둑질을 해서가 아니라 도둑질을 하던 중 붙잡혀서 그렇습니다.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
매 해 열리는 극기 훈련의
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
디아마티고시스라 불리는 종교 의식에서
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
10대 소년들은 매를 맞습니다 아르테미스 오르티아의 신전
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
앞 제단에서요.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
여신의 제단 앞에서 소년들이 죽는 일은 부지기수였습니다.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
다행히도 모든 게 그런 식으로 잔인했던 것은 아닙니다.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
어린 스파르타인들은 읽는 법을 익혔고
03:06
write,
57
186452
830
작문과
03:07
and dance,
58
187282
1253
춤을 익혔습니다.
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
춤은 그들이 생각하기에 움직임을 우아하게 조정하는 것이었죠.
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
그리고 싸움에도 도움이 된다고 믿었습니다.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
여자아이들의 스파르타에 대한 의무는 조금 달랐지만
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
훌륭함에 대한 높은 기준
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
그리고 스파르타를 계속해서 유지하는데에 기여할 것을 기대받은 것은 같습니다.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
스파르타 여자아이들은 어머니와 집에서 살았고 학교도 다녔습니다.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
그들의 교과과정엔 미술과
03:27
music,
66
207499
1069
음악
03:28
dance,
67
208568
894
03:29
reading,
68
209462
776
읽기
03:30
and writing.
69
210238
1221
작문이 들어갔죠.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
그리고 최상의 신체 컨디션 유지를 위해 다양한 스포츠를 배웠습니다.
03:35
such as discus,
71
215260
1250
원반던지기와
03:36
javelin,
72
216510
973
투창
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
그리고 승마 같은 것들을요.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
스파르타에선 오직 강하고 능력있는 여성만이
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
강하고 능력있는 전사가 될 아이를 낳을 수 있다고 믿었습니다.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
남자건 여자건 스파르타인들에게
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
학교에서 배우는 가장 중요한 수업은
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
스파르타에 대한 충성입니다.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
도시를 위해 죽는 것은 스파르타에 대한 의무의 완성으로 여겨졌죠.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
그들의 죽음에 의해...
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
오직 전장에서 죽은 남자와 아이를 낳다 죽은 여자만이
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
비석을 둘 수 있었습니다.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
스파르타 동포들의 눈엔 그들의 죽음이 곧 스파르타의 삶이었습니다
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7