This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Raissa Mendes
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
Na Grécia antiga, conflitos internos violentos entre vizinhos
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
e guerra contra invasores estrangeiros eram comuns,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
e os gregos eram considerados guerreiros exímios.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
A maioria das cidades-estados eram cercadas por grandes muralhas
00:22
for added protection.
4
22104
1727
para protegê-las.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Mas Esparta era uma exceção. Julgava as muralhas desnecessárias
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
por ter o exército com os mais temidos guerreiros do mundo antigo.
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
O que Esparta fazia de tão diferente para produzir soldados tão aguerridos?
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Para responder a esta questão, valemo-nos dos relatos escritos da época.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Não restaram relatos escritos pelos próprios espartanos,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
uma vez que eles eram proibidos de manter registros,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
e assim temos que confiar naqueles de historiadores antigos não espartanos,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
como Heródoto, Tucídides e Plutarco.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Essas histórias podem conter exageros
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
e descrevem Esparta no auge do seu poder.
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
Logo, considere-as com um certo ceticismo.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
A razão de ser dos espartanos era simples:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
servir Esparta.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Os líderes espartanos mais idosos examinavam os recém-nascidos.
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Os bebês fortes e saudáveis eram considerados capazes de servir Esparta,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
e os outros eram abandonados no Monte Taigeto para morrer.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Todo espartano, menino ou menina, deveria ser fisicamente forte,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
mentalmente ágil,
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
e emocionalmente tenaz.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Era seu dever absoluto defender e promover Esparta a todo custo.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Assim, nos primeiros anos de vida,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
as crianças eram educadas para ser leais a Esparta em primeiro lugar
01:44
and then to family.
30
104953
2926
e, somente depois, à família.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Essa mentalidade facilitava enviar os garotos espartanos
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
para o agogê quando completassem sete anos de idade,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
um local com um único objetivo:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
transformar um garoto em um guerreiro espartano
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
através de 13 anos de treinamento continuado, duro, quase sempre brutal.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Os espartanos valorizavam a perfeição física, acima de tudo,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
e os estudantes gastavam um tempo muito grande aprendendo como lutar.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Para assegurar resiliência na batalha,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
os garotos eram incentivados a lutar entre eles,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
e o “bullying” era aceitável, ao contrário de hoje.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
A fim de preparar melhor os rapazes para as condições de guerra,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
eles eram mal-alimentados,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
às vezes ficando dias sem comer.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Também recebiam vestes muito precárias
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
para que aprendessem a lidar com temperaturas diferentes.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Os garotos espartanos eram incentivados a roubar para poder sobreviver,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
mas, se fossem pegos,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
seriam castigados,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
não porque tivessem roubado, mas porque foram flagrados no ato.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Durante a competição anual de resistência
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
num ritual conhecido como a “diamastigosis”
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
garotos adolescentes era açoitados em frente de um altar
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
no Templo de Ártemis Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Era comum que os rapazes morressem no altar dedicado à deusa.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Felizmente, nem tudo era tão cruel quanto isso.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Os jovens espartanos aprendiam a ler, escrever e dançar,
03:06
write,
57
186452
830
03:07
and dance,
58
187282
1253
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
o que lhes dava um controle gracioso de seus movimentos
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
e os ajudava em combate.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Embora as responsabilidades das moças de Esparta fossem diferentes,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
os altos padrões de excelência
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
e a obrigação de servir Esparta com suas vidas eram iguais.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
As garotas espartanas viviam em casa com suas mães enquanto estudavam.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
O currículo incluía artes, música,
03:27
music,
66
207499
1069
03:28
dance,
67
208568
894
dança, leitura e redação.
03:29
reading,
68
209462
776
03:30
and writing.
69
210238
1221
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
E, para ficar em plena forma física, aprendiam vários esportes,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
como o lançamento de disco e de dardo,
03:36
javelin,
72
216510
973
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
e andar a cavalo.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
Em Esparta, acreditava-se que apenas as mulheres fortes e saudáveis
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
poderiam ter filhos que seriam guerreiros fortes e capazes.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Para todos os espartanos, homens e mulheres,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
talvez a lição mais importante da escola espartana
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
fosse a lealdade a Esparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Morrer pela sua cidade-estado era visto como a realização de seu dever a Esparta.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Apenas os homens que morriam em combate e as mulheres que faleciam de parto
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
recebiam epitáfios.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Aos olhos de seus conterrâneos,
ambos morreram para que Esparta pudesse sobreviver.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7