This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views

2016-03-08 ・ TED-Ed


New videos

This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: Lucas P.
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
Dans la Grèce antique, un violent conflit interne entre voisins à la frontière
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
et la guerre avec des envahisseurs étrangers était un mode de vie,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
et les Grecs ont été considérés comme des guerriers de premier ordre.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
La plupart des cités grecques étaient entourées de murs défensifs massifs
00:22
for added protection.
4
22104
1727
pour une protection supplémentaire.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
À son apogée, Sparte était une autre histoire,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
des murs étant inutiles
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
puisqu'elle avait une armée des plus redoutées dans le monde antique.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Alors que faisait Sparte différemment des autres
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
pour produire des soldats si féroces ?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Pour y répondre, tournons-nous vers les écrits de cette époque.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Il n'y a pas d'écrits des Spartiates eux-mêmes,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
puisqu'il leur était interdit de tenir des registres,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
nous devons donc compter sur ceux d'anciens historiens non-spartiates,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
comme Hérodote, Thucydide, et Plutarque.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Ces histoires peuvent être enjolivées
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
et décrire Sparte au sommet de sa puissance,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
prenez-les donc avec précautions.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Pour les Spartiates, le but de leurs existences était simple :
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
servir Sparte.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Le jour de leur naissance,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
les anciens Spartiates examinaient chaque nouveau né.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
On considérait les bébés forts et en bonne santé capables de remplir ce but
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
et on abandonnait les autres dans les montagnes du Taygète pour y mourir.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Chaque Spartiate, garçon ou fille, était supposé être fort physiquement,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
mentalement,
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
et émotionnellement résistant.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Défendre et promouvoir Sparte à tout prix était leur devoir absolu.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Pendant les premières années de leurs vies,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
les enfants étaient élevés pour comprendre que leur loyauté appartenait à Sparte,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
et ensuite à leurs familles.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Cet état d'esprit facilitait sans doute les choses pour les garçons spartiates,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
qui à l'âge de 7 ans, étaient envoyés à l'agogée,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
un endroit dont le seul but
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
était de transformer un garçon en un guerrier spartiate
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
par treize années de formation implacable, dure et souvent brutale.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
La perfection physique des Spartiates primait par-dessus tout,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
et donc les élèves passaient beaucoup de leur temps à apprendre à combattre.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Afin d'assurer la résistance dans la bataille,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
les garçons étaient encouragés à se battre entre eux,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
et les brimades, à la différence d'aujourd'hui, étaient acceptables.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Pour mieux préparer les garçons aux conditions de guerre,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
les garçons étaient mal nourris,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
restant parfois même des jours sans manger.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Ils recevaient également peu de vêtements,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
afin qu'ils puissent apprendre à gérer différentes températures.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Les garçons Spartiates étaient encouragés à voler pour survivre,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
mais s'ils étaient pris,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
ils étaient punis,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
pas pour avoir volé, mais pour s'être fait prendre.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Pendant le concours annuel d'endurance,
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
dans un rituel religieux connu sous le nom de diamastigosis,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
les garçons étaient fouettés en face d'un autel
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
au sanctuaire d'Artémis Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Il était courant que des garçons meurent sur l'autel de la déesse.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Heureusement, tout n'était pas aussi brutal que ça.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Les jeunes Spartiates apprenaient aussi à lire,
03:06
write,
57
186452
830
à écrire,
03:07
and dance,
58
187282
1253
et à danser,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
ce qui leur apprenait à contrôler leurs déplacements avec grâce
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
et les aidait à combattre.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Alors que les responsabilités des filles étaient différentes,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
les normes élevées d'excellence
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
et les attentes de servir Sparte de leur vie restaient les mêmes.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Les filles vivaient à la maison avec leurs mères en fréquentant l'école.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Leur programme comprennait les arts,
03:27
music,
66
207499
1069
la musique,
03:28
dance,
67
208568
894
la danse,
03:29
reading,
68
209462
776
la lecture,
03:30
and writing.
69
210238
1221
et l'écriture.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Pour rester en bonne condition physique, elles apprenaient différents sports,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
comme le lancer du disque,
03:36
javelin,
72
216510
973
le javelot,
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
et l'équitation.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
A Sparte, on croyait que seule une femme forte et capable
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
pourrait porter des enfants qui seraient des guerriers forts et capables.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Pour tous les Spartiates, hommes et femmes,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
la leçon peut-être la plus importante de l'école Spartiate
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
était l’allégeance à Sparte.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Mourir pour leur cité était l'aboutissement de leur devoir à Sparte.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
À leur mort,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
seuls les hommes morts au combat et les femmes en couches
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
avaient des pierres tombales.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Aux yeux de leurs compatriotes, ils étaient morts pour que Sparte vive.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7