This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
ในยุคกรีกโบราณ ความรุนแรงขัดแย้งภายใน ระหว่างประเทศเพื่อนบ้าน
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
และสงครามกับผู้รุกรานต่างแดน เป็นเรื่องปกติในชีวิตประจำวัน
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
และชาวกรีกก็ได้ชื่อว่าเป็นนักรบชั้นเอก
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
บ้านเมืองส่วนใหญ่ของกรีกถูกล้อมรอบ ด้วยกำแพงป้องกันอย่างหนา
00:22
for added protection.
4
22104
1727
เพื่อเป็นการเพิ่มการป้องกัน
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
สปาต้าในช่วงที่รุ่งโรจน์นั้นต่างไป
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
พวกเขาบอกว่า กำแพงนั้นไม่จำเป็น
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
เมื่อพวกเขามีกองทัพที่น่าเกรงขามที่สุด ในยุคโบราณ
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
ชาวสปาต้าทำอย่างไรต่างกับคนอื่น ๆ
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
ในการฝึกทหารสุดเหี้ยมเหล่านี้
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
เพื่อที่จะตอบคำถามนี้ เราต้องหันไปพึ่งบันทึกจากยุคนั้น
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
มันไม่มีบันทึกใดจากชาวสปาต้าเอง ที่เหลือรอดมาเลย
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
เพราะว่ามันเป็นเรื่องต้องห้าม สำหรับชาวสปาต้าที่จะทำบันทึก
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
ฉะนั้น เราจึงต้องพึ่งบันทึกจาก นักประวัติศาสตร์ที่ไม่ใช่ชาวสปาต้า
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
เช่น เฮโรโดทัส, ทูซิดิเดส และพลูทาร์ช
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
เรื่องราวเหล่านี้อาจถูกตีไข่ใส่สี
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
และพรรณาถึงสปาต้า ตอนที่พวกเขารุ่งเรืองถึงขีดสุด
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
ฉะนั้นพินิจพิจารณาข้อมูลนี้ให้ดี
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
สำหรับชาวสปาต้า จุดประสงค์ของพวกเขานั้นไม่มีอะไรมาก
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
เพื่อที่จะรับใช้สปาต้า
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
ในวันที่พวกเขาเกิด
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
ผู้นำสปาต้าอาวุโสสำรวจเด็กแรกเกิดทุกคน
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
ทารกที่แข็งแรงสุขภาพดีถูกพิจารณาว่า มีความเหมาะสมตามจุดประสงค์ดังกล่าว
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
และทารกที่ไม่แข็งแรงอาจปล่อยถูกทิ้ง ให้ตายที่ภูเขา เทย์เกทัส
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
ชาวสปาต้าทุกคน ทั้งชายหญิง ถูกกำหนดว่าจะต้องมีร่างกายแข็งแรง
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
มีปัญญาเฉียบคม
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
และมีจิตใจที่มั่นคง
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
และมันเป็นหน้าที่ของพวกเขาทุกคนที่จะปกป้อง และส่งเสริมสปาต้าไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
ฉะนั้น ในขวบปีแรกของชีวิต
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
เด็ก ๆ จะถูกฝึกให้เข้าใจว่า พวกเขาจะต้องจงรักภักดีต่อสปาต้าเป็นอันดับแรก
01:44
and then to family.
30
104953
2926
มากกว่าครอบครัวของตัวเอง
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
แนวคิดนี้อาจทำให้ง่ายขึ้น สำหรับเด็กชายชาวสปาต้า
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
ที่เมื่อมีอายุได้เจ็ดขวบจะถูกส่งไปฝึกฝน
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
ในที่ซึ่งมีจุดประสงค์เพียงหนึ่งเดียว
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
คือทำให้เด็กชายกลายเป็นนักรบสปาต้า
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
ผ่านสิบสามปีของการฝึกฝน ที่เข้มงวด สาหัส และมักจะทารุณ
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
ชาวสปาต้าให้คุณค่ากับความสมบูรณ์ทางกาย มากกว่าสิ่งใด ๆ
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
ฉะนั้นนักเรียนทั้งหลายจึงใช้เวลาส่วนใหญ่ ไปกับการฝึกการต่อสู้
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
เพื่อให้มั่นใจว่าพวกเขาจะเข้มแข็งในสนามรบ
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
เด็กชายจะถูกสนับสนุนให้สู้กันเอง
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
และข่มเหงรังแกกัน ซึ่งต่างกับในปัจจุบัน มันเป็นที่ยอมรับ
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
เพื่อที่จะตระเตรียมเด็กชายให้พร้อม ต่อการศึกสงคราม
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
เด็กชายเหล่านั้นไม่ได้รับอาหารอย่างเพียงพอ
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
บางครั้งก็ไม่ได้กินอะไรเลยเป็นเวลาหลายวัน
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
พวกเขาได้รับเสื้อผ้าไม่มากนัก
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
เพื่อที่พวกเขาจะสามารถเรียนรู้ ในการปรับตัวต่ออุณหภูมิต่าง ๆ
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
เด็กชายชาวสปาต้าถูกส่งเสริมให้ขโมย เพื่อที่จะอยู่รอด
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
แต่ถ้าพวกเขาถูกจับได้
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
พวกเขาจะถูกลงโทษ
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
ไม่ใช่เพราะว่าพวกเขาขโมยของ แต่เพราะว่าพวกเขาถูกจับได้
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
ระหว่างการประชันความอึดประจำปี
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
ในพิธีกรรมทางศาสนาที่เรีกยว่า ไดอมาสติโกซิส
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
เด้กชายวัยรุ่นถูกเฆี่ยนที่แทนบูชา
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
ที่ แซงทูเอรี ออฟ อาร์ทิมิส ออร์เทีย
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
มันเป็นเรื่องปกติที่จะมีเด็กชาย ตายอยู่ตรงแท่นบูชาเทพ
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
โชคดี ไม่ใช่ว่าทุกอย่างจะโหดร้ายทารุณแบบนั้น
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
เด็ก ๆ ชาวสปาต้าถูกสอนให้อ่าน
03:06
write,
57
186452
830
เขียน
03:07
and dance,
58
187282
1253
และเต้นรำ
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
ซึ่งเป็นการสอนให้พวกเขาควบคุมร่างกาย ได้อย่างสวยงาม
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
และช่วยพวกเขาในการรบ
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
ในขณะที่ภาระรับผิดชอบของเด็กหญิงชาวสปาต้า แตกต่างออกไป
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
มาตราฐานความเป็นเลิศ
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
และความคาดหวังที่พวกเขาจะต้องรับใช้สปาต้าด้วยชีวิต ก็ไม่ได้แตกต่างกัน
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
เด็กหญิงชาวสปาต้าอาศัยอยู่ที่บ้านกับแม่ เมื่อพวกเขาไปโรงเรียน
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
บทเรียนของพวกเขารวมไปถึงศิลปะ
03:27
music,
66
207499
1069
ดนตรี
03:28
dance,
67
208568
894
การเต้นรำ
03:29
reading,
68
209462
776
การอ่าน
03:30
and writing.
69
210238
1221
และการเขียน
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
และเพื่อที่จะมีสภาพร่างกายที่แข็งแรงถึงขีดสุด พวกเขาเรียนกีฬาต่าง ๆ มากมาย
03:35
such as discus,
71
215260
1250
เช่น ขว้างจักร
03:36
javelin,
72
216510
973
พุ่งแหลน
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
และขี่ม้า
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
ในสปาต้า พวกเขาเชื่อว่า มีแต่หญิงที่แข็งแรงและเหมาะสมเท่านั้น
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
ที่จะสามารถให้กำเนิดเด็ก ๆ ที่วันหนึ่งจะเติบโต อย่างแข็งแรงและเหมาะที่จะเป็นนักรบ
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
สำหรับชาวสปาต้าทุกคน ทั้งชายและหญิง
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
บางทีบทเรียนที่สำคัญที่สุดจากโรงเรียนสปาต้า
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
คือ ความจงรักภักดีต่อสปาต้า
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
การสละชีพเพื่อบ้านเมืองถูกพิจารณาว่า เป็นภาระหน้าที่ที่สมบูรณ์ในฐานะชาวสปาต้า
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
ตอนที่เสียชีวิต
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
มีแต่ชายที่ตายในสนามรบ และหญิงที่ตายขณะให้กำเนิดบุตรเท่านั้น
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
ที่จะถูกบรรจุในหีบศพ
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
ในสายตาของเพื่อนร่วมชาติ บุคคลสองจำพวกนี้ ตายเพื่อที่จะให้สปาต้าคงอยู่
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7