This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Na Grécia antiga, os violentos conflitos internos
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
entre vizinhos fronteiriços
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
e a guerra com invasores estrangeiros eram uma forma de vida.
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
Os gregos eram considerados guerreiros de excelência.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
A maior parte das cidades-estado gregas estavam rodeadas por muralhas maciças
00:22
for added protection.
4
22104
1727
para uma proteção reforçada.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
No início, Esparta tinha uma história diferente,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
achando desnecessárias as muralhas
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
já que tinha um exército dos guerreiros mais temidos da Antiguidade.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
O que é que Esparta tinha de diferente de todos os outros
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
para produzir guerreiros tão temíveis?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Para responder a esta pergunta, recorremos aos relatos escritos da época.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Não há relatos escritos dos espartanos
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
porque os espartanos estavam proibidos de manter registos,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
por isso temos que nos basear nos relatos dos historiadores antigos não espartanos,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
como Heródoto, Tucídides e Plutarco.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Essas histórias podem estar embelezadas
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
e descrever Esparta no auge do seu poder,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
por isso considerem-nas com algumas reservas.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Para os espartanos, o objetivo da existência era simples:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
servir Esparta.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
No dia do nascimento,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
os líderes espartanos mais velhos examinavam o recém-nascido.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Os bebés fortes e saudáveis eram considerados aptos
para cumprir esse objetivo.
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
Os outros podiam ser deixados no Monte Taigeto, para morrer.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Todos os espartanos, rapazes ou raparigas, tinham que ser fisicamente fortes,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
de intelecto aguçado
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
e resistentes às emoções.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Era seu dever absoluto defender e promover Esparta a todo o custo.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Portanto, nos primeiros anos de vida,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
as crianças eram educadas para perceber que a sua lealdade pertencia a Esparta
01:44
and then to family.
30
104953
2926
e só depois à família.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Este quadro mental provavelmente favorecia os rapazes espartanos
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
que, ao chegarem aos sete anos, eram enviados para o "agogê",
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
um local com um único objetivo:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
transformar um rapaz num guerreiro espartano
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
durante 13 anos de treino incansável, duro e, por vezes, brutal.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Os espartanos apreciavam a perfeição física acima de tudo o mais,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
portanto, os estudantes passavam grande parte do tempo a aprender a lutar.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Para assegurar a resistência na batalha,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
os rapazes eram encorajados a lutar entre eles,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
e, ao contrário de hoje, as pressões violentas eram aceitáveis.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Para melhor preparar os rapazes para as situações da guerra,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
os rapazes eram mal alimentados,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
por vezes passando dias sem comer.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Também lhes davam pouca roupa
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
para aprenderem a lidar com diferentes temperaturas.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Os rapazes espartanos eram encorajados a roubar para sobreviverem
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
mas, se fossem apanhados, seriam castigados,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
não por terem roubado, mas por se terem deixado apanhar.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Durante o concurso anual de resistência
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
num ritual religioso, conhecido por Diamastigose,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
os adolescentes eram chicoteados em frente de um altar
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
no Santuário de Artemísia Ortia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Era vulgar os rapazes morrerem no altar da deusa.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Felizmente, nem tudo era assim tão brutal.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Os jovens espartanos também aprendiam a ler,
03:06
write,
57
186452
830
a escrever e a dançar,
03:07
and dance,
58
187282
1253
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
o que lhes garantia um controlo gracioso dos seus movimentos
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
e os ajudava no combate.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Embora a responsabilidade das raparigas espartanas fosse diferente,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
os altos padrões de excelência
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
e as expetativas de servir Esparta com a vida eram as mesmas.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
As raparigas espartanas viviam em casa com as mães enquanto andavam na escola.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
O currículo delas incluía as artes,
03:27
music,
66
207499
1069
03:28
dance,
67
208568
894
a música, a dança,
03:29
reading,
68
209462
776
a leitura e a escrita.
03:30
and writing.
69
210238
1221
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Para se manterem em boas condições físicas aprendiam uma série de desportos,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
como o lançamento do disco, do dardo,
03:36
javelin,
72
216510
973
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
e montar a cavalo.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
Em Esparta, acreditava-se que só mulheres fortes e capazes
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
podiam gerar crianças que viessem a ser guerreiros fortes e capazes.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Para todos os espartanos, homens e mulheres,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
a lição mais importante da escola espartana
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
era a fidelidade a Esparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Morrer pela sua cidade-estado era considerado um dever para com Esparta.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Quando morriam,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
só os homens que morriam em batalha e as mulheres que morriam de parto
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
tinham direito a lápides nas sepulturas.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Aos olhos do seus concidadãos, tinham morrido para Esparta poder viver.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7