This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views

2016-03-08 ・ TED-Ed


New videos

This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Tkalec Recezent: Sanda L
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
U antičkoj Grčkoj, nasilni unutarnji sukob između pograničnih susjeda
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
i rat sa stranim osvajačima je bio način života,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
a Grci su bili smatrani vrhunskim ratnicima.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Većina grčkih gradova-država je bila okružena ogromnim obrambenim zidovima
00:22
for added protection.
4
22104
1727
za dodatnu zaštitu.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Sparta je na vrhuncu svoje moći bila drugačija priča,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
smatrala je zidove nepotrebnima
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
kad je imala vojsku ratnika kojih se najviše bojao antički svijet.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Dakle, što je Sparta radila drugačije od svih ostalih
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
kako bi napravila tako žestoke vojnike?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Kako bismo odgovorili na to pitanje, okrećemo se zapisima iz tog vremena.
Ne postoje sačuvani zapisi od samih Spartanaca
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
jer je Spartancima bilo zabranjeno držiti zapise
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
pa se moramo osloniti na nespartanske antičke povjesničare
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
kao što su Herodot, Tukidid i Plutarh.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Ove priče su možda uljepšavane
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
i prikazuju Sparta na vrhuncu moći
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
pa ih uzmite sa zrnom soli.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Za Spartance je smisao postojanja bio jednostavan:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
služiti Sparti.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Na dan rođenja,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
stariji spartanski vođe su pregledavali svako novorođenče.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Snažne zdrave bebe su smatrane sposobnima za ispunjavanje svoje svrhe,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
a ostale su vjerojatno ostavljane na planini Tajget kako bi umrle.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Od svakog Spartanca, dječaka ili djevojčice,
se očekivalo da bude fizički snažan,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
mentalno oštrouman
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
i emotivno otporan.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Njihova apsolutna dužnost je bila obrana i promocija Sparte pod svaku cijenu.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Stoga su tijekom prvih godina života
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
djeca bila odgajana kako bi razumijela da njihova lojalnost prvo pripada Sparti,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
a onda njihovoj obitelji.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Ovakav mentalitet je vjerojatno bio lakši za spartanske dječake
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
koji su nakon sedmog rođendana poslani u agogu,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
mjesto s jednom svrhom:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
pretvoriti dječaka u spartanskog ratnika
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
kroz 13 godina nemilosrdne, stroge i često brutalne obuke.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Spartanci su prije svega cijenili fizičku savršenost
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
pa su tako učenici provodili značajan dio svog vremena učeći kako se tući.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Kako bi osigurali otpornost u bitki,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
dječaci su poticani da se tuku međusobno,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
a nasilničko ponašanje, za razliku od danas, je bilo prihvatljivo.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Kako bi što bolje pripremili dječake za ratne uvjete,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
slabo su ih hranili,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
nekad su provodili dane bez hrane.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Također su im davali malo odjeće
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
kako bi se naučili nositi s različitim temperaturama.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Spartanski dječaci su poticani na krađu kako bi preživjeli,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
ali ako su bili uhvaćeni,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
bili bi disciplinirani, ne zato što su krali,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
nego jer su ih uhvatili na djelu.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Tijekom godišnjeg natjecanja u izdržljivosti
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
u vjerskom ritualu znanom kao dijamastigoza,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
dječaci tinejdžeri su bičevani ispred oltara
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
u svetištu Artemide Ortije.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Bilo je uobičajeno da dječaci umiru na oltaru ove boginje.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Nasreću, nije sve bilo tako brutalno.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Mlade Spartance su također učili čitati,
03:06
write,
57
186452
830
pisati
03:07
and dance,
58
187282
1253
i plesati,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
što im je omogućilo elegantnu kontrolu pokreta
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
i pomoglo u borbi.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Iako su dužnosti za djevojčice Sparte bile različite,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
visoki standardi izvrsnosti
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
i očekivanje da služe Sparti svojim životom su ostali isti.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Spartanske djevojčice su živjele kod kuće sa svojim majkama dok su išle u školu.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Njihov nastavni plan je uključivao umjetnost,
03:27
music,
66
207499
1069
glazbu,
03:28
dance,
67
208568
894
ples,
03:29
reading,
68
209462
776
čitanje
03:30
and writing.
69
210238
1221
i pisanje.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Kako bi ostale u vrhunskoj kondiciji, učile su niz sportova
03:35
such as discus,
71
215260
1250
kao što su bacanje diska,
03:36
javelin,
72
216510
973
bacanje koplja
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
i jahanje konja.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
U Sparti se vjerovalo da samo snažne i sposobne žene
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
mogu roditi djecu koja će jednog dana postati snažni i sposobni ratnici.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Svim Spartancima, muškarcima i ženama,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
vjerojatno najvažnija lekcija iz spartanske škole
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
je bila odanost Sparti.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Umrijeti za svoju grad-državu se smatralo izvršenjem svojih dužnosti prema Sparti.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Nakon smrti,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
jedino su muškarcima poginulima u borbi i ženama koje su umrle pri porodu
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
podizani nadgrobni spomenici.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
U očima njihovih sunarodnjaka, oni su umrli kako bi Sparta mogla živjeti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7