This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
În Grecia antică, conflictele violente dintre ținuturile învecinate
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
și războaiele cu invadatorii erau un mod de a trăi,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
grecii fiind considerați luptători de top.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Majoritatea polisurilor erau înconjurate de ziduri masive pentru protecție.
00:22
for added protection.
4
22104
1727
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Sparta, în perioada sa de glorie, era cu totul altfel,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
socotind zidurile inutile
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
datorită deținerii unei armate formate din cei mai temuți luptători din lume.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Deci, ce făcea Sparta diferit de ceilalți
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
pentru a da naștere unor astfel de soldați de temutʔ
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Pentru a răspunde acestei întrebări, ne întoarcem la scrierile vremii.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Nu au supraviețuit texte ale vremii scrise de spartani,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
deoarece acestora le era interzisă ținerea evidențelor,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
așa că trebuie să ne bazăm pe istoricii antici non-spartani,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
precum Herodot, Tucidide și Plutarh.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Aceste povești pot fi înflorite
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
și pot înfățișa Sparta la apogeul puterii sale,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
așa că tratați povestea cu scepticism.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Pentru spartani, scopul existenței lor era simplu:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
de a servi Sparta.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
În ziua nașterii lor,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
liderii spartani seniori examinau fiecare nou-născut.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Bebelușii puternici și sănătoși erau socotiți capabili în acest scop,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
iar ceilalți puteau fi lăsați să moară pe muntele Taygetus.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Se aștepta ca fiecare spartan, băiat sau fată, să fie puternic fizic,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
cu mintea ascuțită
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
și rezistent emoțional.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Era datoria lor absolută de a proteja și de a promova Sparta cu orice preț.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
În primii ani de viață,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
copiii erau educați să înțeleagă că loialitatea față de Sparta
01:44
and then to family.
30
104953
2926
era superioară față de cea părintească.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Această gândire era probabil mai blândă pentru băieții spartani
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
care la vârsta de șapte ani erau trimiși la agoge,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
un loc cu un singur scop:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
de a transforma băieții în războinici spartani
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
de-a lungul a 13 ani de formare continuă și brutală.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Perfecțiunea fizică era pentru spartani mai presus de orice,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
astfel studenții dedicau mult timp învățând să se lupte.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Pentru a dovedi rezistență în luptă,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
băieții erau încurajați să se lupte între ei
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
și hărțuirea, spre deosebire de prezent, era acceptată.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Pentru a-i pregăti și mai bine pentru condițiile războiului,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
băieții erau hrăniți insuficient,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
uneori trecând zile fără a mânca.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
De asemenea, primeau puține de îmbrăcat
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
pentru a învăța să se descurce la diferite temperaturi.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Băieții spartani erau încurajați să fure pentru a supraviețui,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
dar dacă erau prinși, aveau să fie disciplinați,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
nu din cauza furtului, ci pentru că au fost prinși în flagrant.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
În timpul competiției anuale de rezistență,
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
printr-un ritual religios cunoscut ca diamastigosis,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
adolescenții erau biciuiți în fața altarului,
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
la sanctuarul zeiței Artemis Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Era normal ca băieții să moară la altarul zeiței.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Din fericire, nu totul era atât de brutal.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Tinerii erau învățați și să citească,
03:06
write,
57
186452
830
să scrie
03:07
and dance,
58
187282
1253
și să danseze,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
învățând să se miște grațios,
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
lucru care îi ajuta și în luptă.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Deși responsabilitățile fetelor difereau,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
standardele înalte de excelență
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
și servirea Spartei cu prețul vieții erau aceleași.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Spartanele locuiau acasă cu mamele lor în timp ce mergeau la școală.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Programa lor cuprindea artele,
03:27
music,
66
207499
1069
muzica,
03:28
dance,
67
208568
894
dansul,
03:29
reading,
68
209462
776
cititul
03:30
and writing.
69
210238
1221
și scrisul.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Și pentru a-și păstra forma fizică maximă, învățau o varietate de sporturi
03:35
such as discus,
71
215260
1250
precum aruncarea discului,
03:36
javelin,
72
216510
973
aruncarea suliței
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
și călăritul.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
În Sparta, se credea că doar femeile puternice și capabile
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
puteau naște copii ce urmau a fi luptători puternici și competenți.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Pentru toți spartanii, bărbați și femei,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
poate cea mai importantă lecție din școala spartană
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
era supunerea față de Sparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Moartea pentru polis era văzută ca datoria finală față de oraș.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
La moartea acestora,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
numai bărbații căzuți în luptă și femeile decedate dând naștere
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
primeau pietre funerare.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
În ochii compatrioților lor, aceștia au murit ca Sparta să poată trăi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7