This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

Esto es Esparta: Guerreros temibles del mundo antiguo - Craig Zimmer

3,877,398 views

2016-03-08 ・ TED-Ed


New videos

This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

Esto es Esparta: Guerreros temibles del mundo antiguo - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
En la antigua Grecia, los conflictos armados internos entre vecinos fronterizos
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
y la guerra contra invasores extranjeros era un modo de vida,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
y los griegos eran considerados líderes.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
La mayoría de las ciudades-estado griegas estaban rodeadas
por enormes muros defensivos para una mayor protección.
00:22
for added protection.
4
22104
1727
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
El auge de Esparta cuenta una historia diferente,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
libre de muros,
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
pues tenía el ejército más temido del mundo antiguo.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
¿Qué hacía a Esparta tan diferente del resto del mundo,
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
para preparar soldados tan temibles?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Para responder a esa pregunta, contamos con testimonios escritos de la época.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
No se conservan fuentes escritas por los propios espartanos,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
pues estaba prohibido mantenerlos
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
y por eso tenemos que confiar en historiadores antiguos no espartanos,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
como Heródoto, Tucídides y Plutarco.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Estas historias tal vez están adornadas
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
y presentan una Esparta en la cúspide de su poder,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
así que tómalas con cautela.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Para los espartanos, el propósito de su existencia era simple:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
servir a Esparta.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Al nacer,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
los líderes espartanos mayores examinaban a los recién nacidos.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Se consideraba que los bebés fuertes y sanos podían cumplir este propósito,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
y a los otros había que dejarlos que mueran en el monte Taigeto.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Se esperaba que cada espartano, niño o niña, fuese fuerte físicamente,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
tuviese agudeza mental
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
y resistencia emocional.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Y era su deber absoluto defender y promover a Esparta a toda costa.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Por eso en los primeros años de vida,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
se criaba a los niños para que entendieran que debían fidelidad primero a Esparta
01:44
and then to family.
30
104953
2926
y luego a su familia.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Este modo de pensar quizá hacía más fácil que los niños espartanos
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
fueran enviados al agoge, al cumplir los siete años,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
un lugar que tenía un único propósito:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
convertir un niño en un guerrero espartano
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
durante 13 años de entrenamiento continuo, duro y a menudo cruel.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Los espartanos apreciaban la perfección física ante todo,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
por eso los estudiantes pasaban mucho tiempo aprendiendo a pelear.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Para garantizar su resistencia en la batalla,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
se animaba a los niños a pelear entre sí,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
y la intimidación, a diferencia de hoy, era aceptable.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Para preparar mejor a los niños para las condiciones de guerra,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
se los alimentaba mal,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
a veces pasaban días sin comer.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
También se les daba poca vestimenta
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
para que aprendiesen a lidiar con distintas temperaturas.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Se los animaba a robar para sobrevivir,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
pero si los atrapaban eran reprendidos,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
no porque robaran, sino porque los pillaron.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Durante el concurso anual de resistencia
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
en un ritual religioso conocido como la diamastigosis,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
los adolescentes eran azotados frente a un altar
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
en el santuario de Artemis Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Los niños morían con frecuencia en el altar de la diosa.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Afortunadamente, no todo era tan cruel.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
También se les enseñaba a leer, a escribir y bailar,
03:06
write,
57
186452
830
03:07
and dance,
58
187282
1253
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
a controlar con gallardía sus movimientos
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
y eso era de ayuda en el combate.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Si bien las responsabilidades de las niñas espartanas eran diferentes,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
los altos estándares de excelencia
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
y la expectativa de servir a Esparta con sus vidas eran idénticos.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Las niñas espartanas vivían en casa con sus madres mientras estudiaban.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Su plan de estudios incluía artes,
03:27
music,
66
207499
1069
música, danza, lectura y escritura.
03:28
dance,
67
208568
894
03:29
reading,
68
209462
776
03:30
and writing.
69
210238
1221
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Y para mantenerse en la mejor forma aprendían varios deportes
03:35
such as discus,
71
215260
1250
como el lanzamiento de disco, de jabalina,
03:36
javelin,
72
216510
973
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
y montar a caballo.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
En Esparta se creía que solo las mujeres fuertes y capaces
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
podían engendrar algún día guerreros fuertes y competentes.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Para los espartanos, hombres y mujeres,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
quizá la lección más importante de la escuela espartana
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
era la lealtad a Esparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
En Esparta, morir por su ciudad-estado era considerado la razón de ser.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
A su muerte,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
solo para los hombres caídos en batalla y las mujeres que morían al dar a luz
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
se les levantaba una lápida mortuoria.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
A los ojos de sus compatriotas, ambos murieron para que Esparta pudiese vivir.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7