This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,799,582 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dávid Šandala Reviewer: Samuel Barkóci
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
V starovekom Grécku boli násilné konflikty medzi susednými mestskými štátmi
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
a vojny so zahraničnými votrelcami na dennom poriadku,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
Gréci boli taktiež považovaní za najlepších bojovníkov.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Väčšina gréckych mestských štátov sa bránila mohutnými obrannými stenami.
00:22
for added protection.
4
22104
1727
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Ale Sparta vo svojich najlepších rokoch nič také nerobila,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
steny považovala za nepotrebné,
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
pretože disponovala najobávanejšou armádu starovekého sveta.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Čo teda Sparta robila inak ako ostatní,
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
aby získala takýchto vojakov?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Na zodpovedanie tejto otázky sa musíme pozrieť do prameňov z tej doby.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Neexistujú žiadne záznamy od samotných Sparťanov,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
keďže Sparťania mali zakázané uchovávať záznamy.
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
Musíme sa teda spoľahnúť na nesparťanských starovekých historikov
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
ako Herodotos, Tukydides a Plutarchos.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Tieto príbehy môžu byť prizdobené
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
a zobrazujú Spartu na vrchole jej moci,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
preto ich nemôžeme brať úplne vážne.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Pre Sparťanov bol účel ich života jednoduchý:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
slúžiť Sparte.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
V deň ich narodenia
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
starší Sparťania prehliadli každého novorodenca.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Silné a zdravé deti boli považované za schopné naplniť tento cieľ,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
ostatné mohli byť ponechané na vrchu Tajgetus, kde zomreli.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Od každého Sparťana, chlapca či dievčaťa sa očakávala fyzická zdatnosť,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
mentálna odolnosť
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
a emocionálna nezlomnosť.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Bolo ich povinnosťou brániť a podporovať Spartu za všetku cenu.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
A tak počas prvých rokoch ich života,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
boli deti vychovávané tak, že ich vernosť patrila na prvom mieste Sparte
01:44
and then to family.
30
104953
2926
a až potom ich rodine.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Toto myslenie to pravdepodobne uľahčilo chlapcom,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
ktorí boli v siedmich rokoch poslaní do agogy,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
do miesta s jediným účelom:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
zmeniť Sparťanského chlapca na bojovníka
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
počas trinástich rokov nemilosrdného, drsného a často aj brutálneho tréningu.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Sparťania si nadovšetko cenili fyzickú dokonalosť
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
a tak študenti strávili väčšinu času učením sa bojovať.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Na zaistenie nezlomnosti v boji
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
boli chlapci často povzbudzovaní bojovať medzi sebou
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
a šikanovanie, na rozdiel od súčasnosti, bolo dovolené.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Aby chlapcov lepšie pripravili na podmienky vojny,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
dávali im málo jedla,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
niekedy dokonca pár dní hladovali.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Taktiež dostávali veľmi málo oblečenia,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
aby sa naučili prispôsobovať rôznym teplotám.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Chlapci boli taktiež povzbudzovaní ku kradnutiu jedla, aby prežili.
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
Ak však boli prichytení,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
boli potrestaní,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
nie preto, že kradli, ale preto, že ich chytili pri čine.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Počas každoročnej súťaže vytrvalosti
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
sa konal náboženský rituál diamastigosis,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
kedy boli chlapci bičovaní pred oltárom
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
vo svätyni Artemis Ortia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Bolo bežné, že chlapci pred týmto oltárom zomreli.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Našťastie, nie všetko bolo také brutálne.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Mladí Sparťania sa taktiež učili čítať,
03:06
write,
57
186452
830
písať
03:07
and dance,
58
187282
1253
a tancovať,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
čo ich naučilo ladne ovládať svoje pohyby
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
a pomohlo im v boji
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Povinnosti dievčat boli síce odlišné,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
ale vysoké nároky na dokonalosť
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
a očakávanie, že budú slúžiť Sparte, ostali rovnaké.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Dievčatá, ktoré navštevovali školu, žili v dome s ich matkami.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Ich učebné osnovy zahŕňali umenie,
03:27
music,
66
207499
1069
hudbu,
03:28
dance,
67
208568
894
tanec,
03:29
reading,
68
209462
776
čítanie
03:30
and writing.
69
210238
1221
a písanie.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Preto, aby sa udržali na vrchole fyzickej kondície, sa venovali rôznym športom
03:35
such as discus,
71
215260
1250
ako napríklad hod diskom,
03:36
javelin,
72
216510
973
oštepom
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
a jazdectvu.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
V Sparte ľudia verili, že len silné a zdatné ženy
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
môžu mať deti, ktoré sa jedného dňa stanú silnými a zdatnými bojovníkmi.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Pre všetkých Sparťanov, mužov aj ženy,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
asi najdôležitejšou lekciou Sparťanskej školy
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
bola vernosť Sparte.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Zomrieť za ich mestský štát, bolo naplnenie ich povinnosti voči Sparte.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Po ich smrti,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
len muži, ktorí zomreli v boji, a ženy, ktoré zomreli pri pôrode,
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
mali svoje náhrobky.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
V očiach svojich krajanov totiž zomreli, aby Sparta mohla žiť.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7