This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Macyszyn Korekta: Rysia Wand
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
W starożytnej Grecji gwałtowny wewnętrzny konflikt między sąsiadami
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
i wojna z obcymi najeźdźcami była sposobem na życie,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
a Grecy uznawani byli za najlepszych wojowników.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Większość greckich miast-państw otaczały masywne mury
00:22
for added protection.
4
22104
1727
jako dodatkowa ochrona.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Sparta w okresie świetności była inna.
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
Nie potrzebowali murów, mając armię
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
najstraszniejszych wojowników w starożytnym świecie.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Co wyróżniało Spartę,
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
że wytwarzała tak strasznych wojowników?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
By odpowiedzieć na pytanie, cofniemy się do spisanych relacji z tego okresu.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Nie ma żadnych spisanych relacji samych Spartan,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
bo Spartanie nie przywiązywali wagi do spisywania wydarzeń,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
dlatego musimy bazować na relacjach historyków nie-spartańskich,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
jak Herodot, Tukidydes i Plutarch.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Historie te mogą być podkoloryzowane
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
i opisywać Spartę u szczytu potęgi,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
więc traktujcie je z rezerwą.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Spartanie mieli prosty cel istnienia:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
służyć Sparcie.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
W dniu narodzin każdy noworodek
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
było dokładnie oglądany przez starszych przywódców Spartan.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Silne i zdrowe dzieci uważano za zdolne do wypełnienia tego celu,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
pozostałe podobno porzucano w górach Tajget.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Każdy Spartanin, chłopiec czy dziewczyna,
mieli być silni fizycznie, inteligentni
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
i emocjonalnie odporni.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Ich najważniejszym obowiązkiem były
obrona i wspieranie Sparty za wszelką cenę.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Od małego uczono ich, że lojaność
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
w pierwszej kolejności należy się Sparcie,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
a dopiero potem rodzinie.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
To nastawienie pomagało spartańskim chłopcom,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
których w wieku siedmiu lat odsyłano do agoge,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
miejsca mającego jeden główny cel:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
zmienić chłopca w spartańskiego wojownika
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
przez surowy, ciężki i często brutalny trening, trwający 13 lat.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Spartanie cenili fizyczną perfekcję ponad wszystko,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
dlatego też uczniowie spędzali mnóstwo czasu na nauce walki.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
By zapewnić odporność podczas walki,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
chłopców nakłaniano do bójek,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
a nękanie było akceptowane, inaczej niż dziś.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
W celu lepszego przygotowania do warunków wojennych,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
chłopcy byli słabo żywieni,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
a czasami nawet głodzeni przez kilka dni.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Dostawali skąpe ubranie,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
żeby umieli radzić sobie w różnych temperaturach.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Zachęcano ich do kradzieży dla przetrwania.
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
ale jeśli wpadli,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
byli karani,
nie za kradzież, tylko za wpadkę.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Podczas dorocznych zawodów wytrzymałościowych,
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
w religijnym rytuale zwanym diamastigosis,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
młodych chłopców biczowano na wprost ołtarza
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
w Sanktuarium Artemidy Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Często chłopcy umierali na ołtarzu bogini.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Na szczęście nie wszystko było aż tak brutalne.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Młodzi Spartanie uczyli się czytać,
03:06
write,
57
186452
830
pisać
03:07
and dance,
58
187282
1253
i tańczyć,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
co uczyło ich kontroli i wdzięku ruchów
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
i pomagało w walce.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Choć obowiązki spartańskich dziewcząt były inne,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
wysokie standardy doskonałości
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
i wymóg służenia Sparcie przez całe życie pozostawały bez zmian.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Dziewczynki mieszkały w domu z matkami i chodziły do szkoły.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Ich program nauczania obejmował sztukę,
03:27
music,
66
207499
1069
muzykę,
03:28
dance,
67
208568
894
taniec,
03:29
reading,
68
209462
776
czytanie
03:30
and writing.
69
210238
1221
i pisanie.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Dla utrzymania świetnej kondycji fizycznej uczyły się wielu dyscyplin sportowych,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
takich jak rzut dyskiem,
03:36
javelin,
72
216510
973
rzut oszczepem
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
i jazda konna.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
W Sparcie wierzono, że tylko mocne i sprawne kobiety
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
mogą rodzić dzieci, które pewnego dnia staną się silnymi i sprawnymi wojownikami.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Dla wszystkich Spartan, mężczyzn i kobiet,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
najważniejszą lekcją spartańskiej szkoły była prawdopodobnie
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
wierność Sparcie.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Śmierć za miasto-państwo
uchodziła za spełnienie obowiązku w stosunku do Sparty.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Po śmierci tylko mężczyźni, którzy zginęli w walce
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
i kobiety, które umarły przy porodzie
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
otrzymywali nagrobki.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
W oczach rodaków, zginęli, by Sparta mogła żyć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7