This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Jo Pi
Im antiken Griechenland waren gewaltsame Konflikte zwischen Grenznachbarn
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
und Kriege mit ausländischen Eindringlingen eine Lebensart.
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
Die Griechen wurden als die führenden Krieger betrachtet.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Die meisten griechischen Stadtstaaten hatten mächtige Wehrmauern
00:22
for added protection.
4
22104
1727
für ihren zusätzlichen Schutz.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Sparta in seiner Blüte war ganz anders,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
hielt Mauern für unnötig,
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
da es eine Armee der gefürchtetsten Krieger in der antiken Welt hatte.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Was machte Sparta anders als alle anderen,
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
um solche unerschrockenen Soldaten hervorzubringen?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Um eine Antwort zu finden, wenden wir uns den damaligen Aufzeichnungen zu.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Es existieren keine eigenen Schriften der Spartaner,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
da es ihnen verboten war, Aufzeichnungen zu machen.
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
Also müssen wir uns auf antike Historiker außerhalb Spartas verlassen,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
wie zum Beispiel Herodot, Thukydides und Plutarch.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Die Geschichten wurden ausgeschmückt
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
und beschreiben Sparta auf dem Höhepunkt seiner Macht,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
sind also mit etwas Vorsicht zu genießen.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Der Zweck ihrer Existenz erschien den Spartanern einfach:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
Sparta zu dienen.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Am Tag ihrer Geburt
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
begutachteten ältere Anführer Spartas jedes Neugeborene.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Die starken, gesunden Babys wurden für fähig erachtet diesen Zweck zu erfüllen,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
und die anderen möglicherweise am Berg Taygetos ihrem Tod ausgesetzt.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Von jedem Spartaner, Junge oder Mädchen, wurden körperliche Stärke,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
Scharfsinn
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
und emotionale Robustheit erwartet.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Es war ihre unbedingte Pflicht, Sparta um jeden Preis zu verteidigen und zu helfen.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
In den ersten Lebensjahren
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
wurde Kindern beigebracht, dass ihre Loyalität zuerst Sparta gehört,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
und dann erst der Familie.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Diese Denkweise machte es leichter für die Jungen Spartas,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
die nach ihrem siebten Geburtstag
mit einem Hauptzweck zur Agoge geschickt wurden:
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
einen Jungen in einen Krieger Spartas zu verwandeln,
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
durch dreizehn Jahre unerbittliches, hartes und häufig brutales Training.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Die Spartaner setzten körperliche Vollkommenheit über alles andere,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
und so verbrachten die Schüler viel Zeit damit, kämpfen zu lernen.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Um die Robustheit im Kampf sicherzustellen,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
wurden die Jungen angehalten, gegeneinander zu kämpfen,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
und Schikanen waren, anders als heute, zulässig.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Um die Jungen besser auf den Krieg vorzubereiten,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
bekamen sie nur wenig zu essen,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
manchmal bekamen sie auch tagelang gar nichts.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Sie erhielten nur spärliche Kleidung,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
um zu lernen, mit verschiedenen Temperaturen fertig zu werden.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Die Jungen Spartas wurden ermutigt zu stehlen, um zu überleben,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
aber erwischte man sie,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
wurden sie gemaßregelt,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
aber nicht weil sie stahlen, sondern weil sie dabei erwischt wurden.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Während des jährlichen Ausdauerwettbewerbs
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
wurden bei einem religiösen Ritual, bekannt als Diamastigosis,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
männliche Jugendliche vor einem Altar
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
am Heiligtum für Artemis Orthia ausgepeitscht.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Es war üblich, dass Jungen am Altar der Göttin starben.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Glücklicherweise war nicht alles so brutal.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Junge Spartaner wurden auch unterrichtet im Lesen,
03:06
write,
57
186452
830
Schreiben
03:07
and dance,
58
187282
1253
und Tanzen,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
wodurch sie eine anmutige Bewegungsweise erlernten,
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
die ihnen beim Kämpfen half.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Mädchen in Sparta hatten andere Aufgaben,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
aber die hohen Leistungsansprüche
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
und die Erwartung, Sparta mit ihrem Leben zu dienen, blieben gleich.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Die Mädchen Spartas lebten bei ihren Müttern und besuchten die Schule.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Ihr Lehrplan beinhaltete die Künste,
03:27
music,
66
207499
1069
Musik,
03:28
dance,
67
208568
894
Tanz,
03:29
reading,
68
209462
776
Lektüre
03:30
and writing.
69
210238
1221
und Schreiben.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Um in körperlicher Topform zu bleiben, lernten sie verschiedene Sportarten,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
wie Diskuswerfen,
03:36
javelin,
72
216510
973
Speerwerfen
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
und Reiten.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
In Sparta glaubte man, dass nur starke und leistungsfähige Frauen
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
Kinder gebären könnten, die eines Tages starke und fähige Krieger sein würden.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Für alle Spartaner, Männer und Frauen,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
war vielleicht die wichtigste Lektion in der Schule
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
die Treuepflicht zu Sparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Der Tod für ihren Stadtstaat war die Vollendung der Pflichten gegenüber Sparta.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Nach ihrem Tod
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
erhielten nur Männer, die im Kampf fielen und Frauen, die bei der Geburt starben,
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
einen Grabstein.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
In den Augen ihrer Landsleute starben beide, damit Sparta leben konnte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7