This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

Это Спарта: свирепые бойцы античного мира — Крейг Циммер

3,893,453 views

2016-03-08 ・ TED-Ed


New videos

This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

Это Спарта: свирепые бойцы античного мира — Крейг Циммер

3,893,453 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Sorokorenskii Редактор: Ростислав Голод
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
В Древней Греции кровопролитные междоусобные войны
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
и войны с иноземными захватчиками были неотъемлемой частью существования.
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
Греки считались искусными воинами.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Большинство древнегреческих полисов для большей защищённости
00:22
for added protection.
4
22104
1727
были окружены массивными стенами.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
На фоне остальных в период могущества выделялась Спарта,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
которой не нужны были стены,
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
так как она обладала армией самых отчаянных бойцов Древнего мира.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Так за счёт чего же Спарта создавала таких бойцов, каких больше ни у кого не было?
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к письменным источникам тех времён.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
К сожалению, не сохранилось ни одного письменного источника из самóй Спарты,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
потому что спартанцам было запрещено делать какие-либо записи.
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
Так что мы будем полагаться на тех древних историков, которые не жили в Спарте.
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
Например, на Геродота, Фукидида и Плутарха.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Эти авторы могли приукрасить
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
и изобразить Спарту в момент её наивысшего расцвета,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
так что относитесь к ним с долей сомнения.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Для спартанцев смысл существования был прост:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
служить Спарте.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Каждый новорождённый проходил проверку
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
спартанских старейшин.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Только сильные и здоровые дети считались годными служить своей стране,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
остальных же оставляли умирать в горах Тайгет.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Каждый спартанец вне зависимости от пола должен был быть физически крепким,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
обладать острым умом
и стойкой психикой.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Спартанцы должны были защищать Спарту и отстаивать её интересы любой ценой.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Поэтому с самого рождения
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
детей учили ставить интересы Спарты на первое место,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
пренебрегая интересами семьи.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Такая установка упрощала жизнь спартанских мальчиков,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
которых в возрасте семи лет отправляли на агогэ —
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
особое место, служащее единственной цели:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
превратить мальчика в спартанского воина
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
за тринадцать лет безжалостных, суровых и зачастую бесчеловечных тренировок.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Выше всего спартанцы ценили физическое совершенство,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
поэтому бóльшую часть времени мальчиков учили сражаться.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Для выработки стойкости в бою
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
их заставляли сражаться между собой,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
а обижать сверстников — не то, что сейчас, — не запрещалось.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Чтобы лучше подготовить мальчиков к трудностям войны,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
их плохо кормили,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
а иногда и вовсе оставляли без еды на несколько дней.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Им также выдавали мало одежды,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
чтобы они научились справляться с разными температурами.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Чтобы выжить, юные спартанцы вынуждены были воровать,
но если их ловили, то наказывали
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
не за кражу, а за поимку на месте преступления.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Во время ежегодного испытания на выносливость
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
в ходе религиозного ритуала, известного как диамастигосис,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
мальчиков-подростков пороли перед алтарём
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
святилища Артемиды-Орфии.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Зачастую мальчики умирали на алтаре богини.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
К счастью, не всё было настолько зверским.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Юных спартанцев учили читать,
писать
03:06
write,
57
186452
830
и танцевать,
03:07
and dance,
58
187282
1253
что помогало научиться контролировать движения,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
а затем применять эти навыки в бою.
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Хотя обязанности спартанских девочек были другими,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
высокие стандарты
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
и ожидание служения Спарте в течение всей жизни сохранялись.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Пока девочки ходили в школу, они жили вместе с матерями.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Девочки изучали искусство,
03:27
music,
66
207499
1069
музыку,
03:28
dance,
67
208568
894
танцы,
03:29
reading,
68
209462
776
чтение
03:30
and writing.
69
210238
1221
и письмо.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
А чтобы поддерживать хорошую физическую форму, они занимались спортом,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
например, метанием диска,
03:36
javelin,
72
216510
973
метанием дротика
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
и верховой ездой.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
Спартанцы верили, что только сильные и способные женщины
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
могут выносить детей, которые однажды станут сильными и умелыми воинами.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Для всех спартанцев, как мужчин, так и женщин,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
возможно, самым важным уроком, вынесенным из спартанской школы,
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
стала преданность Спарте.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Умереть во имя родного полиса считалось выполнением долга перед Спартой.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
После смерти
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
только мужчины, погибшие в бою, и женщины, умершие во время родов,
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
удостаивались надгробной плиты.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
С точки зрения сограждан, и те, и другие умерли, чтобы Спарта продолжала жить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7