This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,877,398 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
U antičkoj Grčkoj su nasilni unutrašnji konflikti između neposrednih suseda
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
i rat sa stranim osvajačima bili način života,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
a Grci su smatrani vrhunskim ratnicima.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
Većina grčkih grad-država je okruživala sebe masivnim odbrambenim zidovima
00:22
for added protection.
4
22104
1727
zarad dodatne zaštite.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Sparta je na vrhuncu svoje moći bila nešto drugo,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
smatrali su zidove nepotrebnim
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
jer su imali armiju čiji su ratnici bili strah i trepet antičkog sveta.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Pa, šta je to Sparta radila drugačije od svih drugih
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
da bi proizvela tako žestoke vojnike?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Kako bismo odgovorili na to, okrenućemo se zapisima iz tog vremena.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Ne postoje preživeli zapisi od samih Spartanaca
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
jer je Spartancima bilo zabranjeno da beleže,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
pa se moramo osloniti na nespartanske antičke istoričare,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
poput Herodota, Tukidida i Plutarha.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Ove priče možda ulepšavaju
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
i oslikavaju Spartu na vrhuncu svoje moći,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
pa ih uzmite s blagom rezervom.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Za Spartance je smisao postojanja bio jednostavan:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
služiti Sparti.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Na dan rođenja,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
starije spartanske vođe su pregledale svako novorođenče.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Snažne, zdrave bebe su smatrane sposobnim da ispune svoju svrhu,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
a ostali su verovatno ostavljani na planinu Tajget da umru.
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Od svakog Spartanca, dečaka ili devojčice, se očekivalo da bude fizički jak,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
mentalno oštrouman
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
i emotivno otporan.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
A njihova apsolutna dužnost je bila odbrana i promocija Sparte po svaku cenu.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Pa su tokom prvih godina svog života
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
deca odgajana da razumeju da njihova lojalnost prvo pripada Sparti,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
a onda njihovoj porodici.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Ovakav mentalni sklop je verovatno bio lakši za dečake,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
koji bi, napunivši sedam godina, bili poslati u agogu,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
mesto sa samo jednom svrhom:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
da pretvori dečaka u spartanskog ratnika
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
tokom 13 godina nemilosrdnog, strogog i često brutalnog treninga.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Spartanci su iznad svega cenili fizičku savršenost,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
pa su đaci provodili značajan deo svog vremena učeći kako da se tuku.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Kako bi osigurali otpornost u bici,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
dečaci su ohrabrivani da se tuku između sebe,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
a siledžije, za razliku od danas, su bile prihvatljive.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Kako bi što bolje pripremili dečake za ratne uslove,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
slabo su ih hranili,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
nekad su provodili dane bez hrane.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Takođe su im davali malo odeće,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
kako bi mogli da nauče da se nose s različitim temperaturama.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
Spartanski dečaci su ohrabrivani da kradu da bi preživeli,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
ali ako bi bili uhvaćeni,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
sledilo je disciplinovanje,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
ne zato što su ukrali, već zato što su uhvaćeni na delu.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Tokom godišnjeg nadmetanja u izdržljivosti
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
u religioznom ritualu, poznatom kao dijamastigoza,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
dečaci tinejdžeri su bičevani ispred oltara
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
u Svetilištu Artemide Ortije.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Bilo je uobičajeno da dečaci umiru na oltaru ove boginje.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Srećom, nije sve bilo toliko brutalno.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Mladi Spartanci su takođe podučavani čitanju,
03:06
write,
57
186452
830
pisanju
03:07
and dance,
58
187282
1253
i plesu,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
kojim su sticali elegantnu kontrolu svojih pokreta,
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
a to im je pomagalo u borbi.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Iako su zaduženja spartanskih devojaka bila drugačija,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
visoki standardi izvrsnosti
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
i očekivanje da služe Sparti svojim životima su bila ista.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Spartanske devojke su živele kod kuće sa majkama, dok su pohađale školu.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Njihov nastavni plan je uključivao: umetnost,
03:27
music,
66
207499
1069
muziku,
03:28
dance,
67
208568
894
ples,
03:29
reading,
68
209462
776
čitanje
03:30
and writing.
69
210238
1221
i pisanje.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
A da bi bile na vrhuncu fizičke kondicije, učile su niz sportova,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
poput bacanja diska,
03:36
javelin,
72
216510
973
bacanja koplja
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
i jahanja konja.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
U Sparti se smatralo da jedino snažne i sposobne žene
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
mogu da rađaju decu koja će jednog dana da budu jaki i sposobni ratnici.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Svim Spartancima, muškarcima i ženama,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
je možda najvažnija lekcija iz spartanske škole
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
bila vernost Sparti.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Umreti za svoju grad-državu se smatralo izvršenjem dužnosti prema Sparti.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Nakon smrti,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
jedino su muškarcima umrlim u bici i ženama umrlim na porođaju
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
podizani spomenici.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
U očima svojih sunarodnika oni su umrli kako bi Sparta živela.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7