This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,982,044 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Majosi Lektor: Peter Pallos
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
Az ókori Görögországban a határai menti erőszakos viszályok
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
és az idegen betolakodókkal vívott háborúk hozzátartoztak az élethez.
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
A görögöket tartották a legjobb harcosoknak.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
A legtöbb görög városállam hatalmas védőfalakkal vette körül magát,
hogy még nagyobb védelmet nyújtson.
00:22
for added protection.
4
22104
1727
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Spárta fénykorában más volt a helyzet:
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
szükségtelennek vélték a falakat,
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
hiszen az ókori világ legrettegettebb harcosaiból álló hadsereggel rendelkeztek.
Mit csinált tehát Spárta másképp, mint mindenki más,
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
hogy ilyen katonákat tudott kiképezni?
A válaszért forduljunk az akkori írásos beszámolókhoz.
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Maguktól a spártaiaktól nem maradtak fenn írásos beszámolók,
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
mivel nekik tilos volt feljegyzéseket vezetniük,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
így más ókori történetírók,
pl. Hérodotosz, Thuküdidész és Plutarkhosz beszámolóira kell hagyatkoznunk.
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Történeteik valószínűleg kiszínezettek,
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
és Spártát hatalma csúcsán ábrázolják,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
ezért érdemes őket óvatosan kezelni.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
A spártaiak életcélja egyszerű volt:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
Spárta szolgálata.
Születésük napján
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
az idősebb spártai vezetők minden újszülöttet megvizsgáltak.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
Az erős, egészséges csecsemőket tartották alkalmasnak arra, hogy betöltsék a célt,
a többieket pedig a Taigetosz-hegyen hagyhatták meghalni.
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
Minden spártai fiútól és lánytól elvárták, hogy erős,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
éles eszű
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
és érzelmileg rugalmas legyen.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Feltétlen kötelességük volt Spártát mindenáron megvédeni és támogatni.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Ezért a gyermekeket életük első éveiben arra nevelték,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
hogy a lojalitásuk először Spártához,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
és csak utána családjukhoz kösse őket.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
E gondolkodásmód valószínűleg megkönnyítette a spártai fiúk dolgát,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
akiket hétéves koruk betöltésekor az agogéba küldtek.
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
A helynek egyetlen fő célja volt:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
spártai harcossá változtatni a fiúkat
13 év könyörtelen, kemény és gyakran brutális kiképzéssel.
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
A spártaiak mindenekelőtt a fizikai tökéletességet tartották fontosnak,
ezért a diákok sok időt töltöttek a harcművészet megtanulásával.
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Ellenálló képességük érdekében a fiúkat arra bátorították,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
hogy egymással harcoljanak,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
és a zaklatás – a maiaktól eltérően – elfogadható volt.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Hogy a fiúkat jobban felkészítsék a háborús körülményekre,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
rosszul táplálták őket,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
néha napokig nem ettek.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Ruházatból is keveset kaptak,
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
hogy megtanulják kezelni a hőmérsékleti különbségeket.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
A spártai fiúkat túlélésük érdekében lopásra biztatták,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
de akit rajtakaptak,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
azt megbüntették,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
de nem a lopásért, hanem a tettenérés okán.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
A diamasztigózis néven ismert vallási rituálé keretében
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
a tizenéves fiúkat Artemisz Orthia szentélyének oltára előtt
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
korbácsolták meg.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Gyakori volt, hogy az istennő oltárán haltak meg a fiúk.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Szerencsére nem minden volt ilyen brutális.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
A fiatal spártaiakat megtanították olvasni,
03:06
write,
57
186452
830
írni és táncolni is,
03:07
and dance,
58
187282
1253
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
ami megtanította őket mozdulataik kecses irányítására,
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
és a harcban is segítette őket.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Bár a spártai lányok felelőssége más volt,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
a kiválóság magas színvonala
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
és az elvárás, hogy életükkel szolgálják Spártát, ugyanaz volt irántuk.
A lányok otthon éltek anyjukkal, miközben iskolába jártak.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Tantervükben szerepeltek a művészetek,
03:27
music,
66
207499
1069
a zene, a tánc és az írás-olvasás.
03:28
dance,
67
208568
894
03:29
reading,
68
209462
776
03:30
and writing.
69
210238
1221
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
Hogy csúcsformában maradjanak, különböző sportágakat tanultak:
03:35
such as discus,
71
215260
1250
pl. diszkoszvetést, gerelyhajítást és lovaglást.
03:36
javelin,
72
216510
973
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
Spártai felfogás szerint csak erős és rátermett nők szülhetnek gyermeket,
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
akikből majd erős és rátermett harcosok válnak.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Minden spártai számára
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
az iskola talán legfontosabb leckéje
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
a Spártához való hűség volt.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
A városállamukért való halált úgy tekintették
mint kötelességük teljesítését.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Haláluk után
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
csak harcban elesett férfiak és szülésben elhunyt nők kaptak sírkövet.
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
Honfitársaik szemében mindannyian azért haltak meg, hogy Spárta élhessen.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7