This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views

2016-03-08 ・ TED-Ed


New videos

This is Sparta: Fierce warriors of the ancient world - Craig Zimmer

3,804,351 views ・ 2016-03-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annarita De Santis Revisore: Sofia Ramundo
00:06
In ancient Greece, violent internal conflict between bordering neighbors
0
6358
4183
Nell'antica Grecia, violenti conflitti interni tra popoli confinanti
00:10
and war with foreign invaders was a way of life,
1
10541
3929
e guerre contro invasori stranieri erano uno stile di vita,
00:14
and Greeks were considered premier warriors.
2
14470
3381
e i Greci erano considerati i guerrieri migliori.
00:17
Most Greek city-states surrounded themselves with massive defensive walls
3
17851
4253
La maggioranza delle città-stato greche erano circondate da imponenti mura
00:22
for added protection.
4
22104
1727
come ulteriore protezione.
00:23
Sparta in its prime was a different story,
5
23831
3481
Sparta nel suo periodo migliore era tutta un'altra storia,
00:27
finding walls unnecessary
6
27312
1701
ritenendo superflue le mura
00:29
when it had an army of the most feared warriors in the ancient world.
7
29013
5097
quando aveva un esercito formato dai più temuti guerrieri del mondo antico.
00:34
So what was Sparta doing differently than everyone else
8
34110
3275
Cosa faceva, dunque, Sparta a differenza di chiunque altro
00:37
to produce such fierce soldiers?
9
37385
2707
per formare soldati tanto feroci?
00:40
To answer that question, we turn to the written accounts of that time.
10
40092
3959
Per rispondere a questa domanda, ricorriamo ai resoconti scritti del tempo.
00:44
There are no surviving written accounts from Spartans themselves,
11
44051
3156
Non ci sono scritti superstiti degli stessi Spartani,
00:47
as it was forbidden for Spartans to keep records,
12
47207
3730
poiché era proibito per gli Spartani tenere memorie scritte,
00:50
so we have to rely on those of non-Spartan ancient historians,
13
50937
4315
così dobbiamo affidarci a quegli antichi storici non spartani,
00:55
like Herodotus, Thucydides, and Plutarch.
14
55252
3738
come Erodoto, Tucidide e Plutarco.
00:58
These stories may be embellished
15
58990
1641
Queste storie possono essere abbellite
01:00
and depict Sparta at the apex of its power,
16
60631
3309
e descrivono Sparta all'apice del suo potere,
01:03
so take them with a grain of salt.
17
63940
2357
quindi vanno prese con le pinze.
01:06
For Spartans, the purpose for their existence was simple:
18
66297
3858
Per gli Spartani, lo scopo della loro esistenza era semplice:
01:10
to serve Sparta.
19
70155
2028
servire Sparta.
01:12
On the day of their birth,
20
72183
1448
Nel giorno della nascita,
01:13
elder Spartan leaders examined every newborn.
21
73631
3025
ogni neonato veniva esaminato dagli Spartani più anziani.
01:16
The strong healthy babies were considered capable of fulfilling this purpose,
22
76656
4480
I bambini forti e sani erano considerati in grado di adempiere a questo scopo,
01:21
and the others may have been left on Mount Taygetus to die.
23
81136
4109
e gli altri potevano essere lasciati morire sul Monte Taigeto .
01:25
Every Spartan, boy or girl, was expected to be physically strong,
24
85245
5197
ogni Spartano, ragazzo o ragazza, doveva essere fisicamente forte,
01:30
mentally sharp,
25
90442
1309
mentalmente acuto,
01:31
and emotionally resilient.
26
91751
1871
ed emotivamente resiliente.
01:33
And it was their absolute duty to defend and promote Sparta at all costs.
27
93622
4923
Ed era loro assoluto dovere difendere e sostenere Sparta a tutti i costi.
01:38
So in the first years of their lives,
28
98545
1838
Così nei primi anni della loro vita,
01:40
children were raised to understand that their loyalty belonged first to Sparta,
29
100383
4570
i bambini erano cresciuti a comprendere che la loro lealtà apparteneva prima a Sparta,
01:44
and then to family.
30
104953
2926
e poi alla loro famiglia.
01:47
This mindset probably made it easier for the Spartan boys,
31
107879
3090
Questa mentalità probabilmente facilitava le cose per i ragazzi spartani,
01:50
who upon turning seven, were sent to the agoge,
32
110969
3346
che, all'età di sette anni, venivano mandati all'agoghé,
01:54
a place with one main purpose:
33
114315
2125
un luogo con un preciso scopo:
01:56
to turn a boy into a Spartan warrior
34
116440
2670
trasformare un ragazzo in un guerriero spartano
01:59
through thirteen years of relentless, harsh, and often brutal training.
35
119110
5800
attraverso 13 anni di inflessibile, rigoroso e spesso brutale allenamento.
02:04
The Spartans prized physical perfection above all else,
36
124910
4090
Gli Spartani apprezzavano la perfezione fisica più di ogni altra cosa,
02:09
and so the students spent a great deal of their time learning how to fight.
37
129000
4788
quindi gli studenti passavano gran parte del loro tempo imparando a combattere.
02:13
To ensure resilience in battle,
38
133788
1869
Per garantire la resistenza in battaglia,
02:15
boys were encouraged to fight among themselves,
39
135657
3190
i ragazzi venivano incoraggiati a combattere tra loro,
02:18
and bullying, unlike today, was acceptable.
40
138847
3860
e il bullismo, diversamente da oggi, era accettabile.
02:22
In order to better prepare the boys for the conditions of war,
41
142707
2925
Per preparare meglio i giovani alle condizioni della guerra,
02:25
the boys were poorly fed,
42
145632
1902
i ragazzi venivano nutriti poco,
02:27
sometimes even going days without eating.
43
147534
2722
a volte stando anche per giorni senza mangiare.
02:30
They also were given little in the way of clothing
44
150256
2427
Gli venivano anche dato poco per vestirsi
02:32
so that they could learn to deal with different temperatures.
45
152683
2864
in modo che potessero imparare ad adattarsi a diverse temperature.
02:35
Spartan boys were encouraged to steal in order to survive,
46
155547
3799
I ragazzi spartani erano incoraggiati a rubare per sopravvivere,
02:39
but if they were caught,
47
159346
1188
ma se fossero stati catturati,
02:40
they would be disciplined,
48
160534
1362
sarebbero stati puniti,
02:41
not because they stole, but because they were caught in the act.
49
161896
4083
non perché avevano rubato, ma perché erano stati presi sul fatto.
02:45
During the annual contest of endurance
50
165979
2159
Durante la gara annuale di resistenza,
02:48
in a religious ritual known as the diamastigosis,
51
168138
2991
in un rituale religioso noto come la diamastigosi,
02:51
teenage boys were whipped in front of an altar
52
171129
2737
ragazzi adolescenti venivano frustati di fronte ad un altare
02:53
at the Sanctuary of Artemis Orthia.
53
173866
2863
nel Santuario di Artemide Orthia.
02:56
It was common for boys to die on the altar of the goddess.
54
176729
3700
Era normale per i ragazzi morire di fronte all'altare della dea.
03:00
Fortunately, not everything was as brutal as that.
55
180429
3383
Fortunatamente, non tutto era così brutale.
03:03
Young Spartans were also taught how to read,
56
183812
2640
Ai giovani spartani veniva anche insegnato a leggere,
03:06
write,
57
186452
830
scrivere,
03:07
and dance,
58
187282
1253
e danzare,
03:08
which taught them graceful control of their movements
59
188535
2486
che gli insegnava il controllo aggraziato dei movimenti
03:11
and helped them in combat.
60
191021
1740
e li aiutava nel combattimento.
03:12
While the responsibilities for the girls of Sparta were different,
61
192761
3127
Mentre le responsabilità per le ragazze di Sparta erano diverse,
03:15
the high standards of excellence
62
195888
1699
gli elevati standard di eccellenza
03:17
and expectation to serve Sparta with their lives remained the same.
63
197587
4441
e le aspettative nel servire Sparta con le loro vite rimanevano le stesse.
03:22
Spartan girls lived at home with their mothers as they attended school.
64
202028
3381
Le ragazze spartane vivevano a casa con le madri mentre andavano a scuola.
03:25
Their curriculum included the arts,
65
205409
2090
Il loro curriculum includeva le arti,
03:27
music,
66
207499
1069
la musica,
03:28
dance,
67
208568
894
la danza,
03:29
reading,
68
209462
776
saper leggere
03:30
and writing.
69
210238
1221
e scrivere.
03:31
And to stay in peak physical condition, they learned a variety of sports,
70
211459
3801
E per stare in ottima condizione fisica, imparavano una varietà di sport,
03:35
such as discus,
71
215260
1250
come il lancio del disco,
03:36
javelin,
72
216510
973
del giavellotto,
03:37
and horseback riding.
73
217483
1770
e andare a cavallo.
03:39
In Sparta, it was believed that only strong and capable women
74
219253
3500
A Sparta si credeva che solo donne forti e capaci
03:42
could bear children that would one day become strong and capable warriors.
75
222753
4742
potessero partorire bambini che un giorno sarebbero diventati guerrieri forti e capaci.
03:47
To all Spartans, men and women,
76
227495
3121
Per tutti gli Spartani, uomini e donne,
03:50
perhaps the most important lesson from Spartan school
77
230616
2569
forse la lezione più importante dalla scuola di Sparta
03:53
was allegiance to Sparta.
78
233185
2288
era la lealtà a Sparta.
03:55
To die for their city-state was seen as the completion of one's duty to Sparta.
79
235473
4437
Morire per la città-stato era visto come il compimento del dovere verso Sparta.
03:59
Upon their death,
80
239910
1190
Alla loro morte,
04:01
only men who died in battle and women who died in childbirth
81
241100
3832
solo agli uomini morti in battaglia e alle donne morte di parto
04:04
were given tombstones.
82
244932
2163
era data una lapide.
04:07
In the eyes of their countrymen, both died so that Sparta could live.
83
247095
4369
Agli occhi dei loro concittadini entrambi erano morti perché Sparta potesse vivere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7