The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

Операційна система життя - Джордж Зайдан та Чарлз Мортон

411,764 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

Операційна система життя - Джордж Зайдан та Чарлз Мортон

411,764 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Igor Korobko Утверджено: Helen Trotsenko
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
Кожне курча колись було яйцем,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
кожний дуб - жолудем,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
кожне жабеня - пуголовком.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
Пляма цвілі на старому шматку хліба
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
в глибині вашого холодильника
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
не так давно була однією-єдиною клітиною.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
Навіть ви колись були просто відблиском,
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
що промайнув в очах ваших батьків.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
Всі ці організми об'єднує
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
одна основна мета:
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
увіковічнити своє існування.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
Всі форми життя, відкриті нами до цього часу,
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
існують, використовуючи,
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
однакові, по суті, правила, матеріали та механізми.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
Уявіть собі завод, повний роботів.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
У цих роботів є два завдання:
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
одне - підтримувати роботу заводу,
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
і друге - в певний час
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
побудувати абсолютно новий завод.
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
Щоб виконувати ці завдання,
їм потрібні монтажні інструкції,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
сировина,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
вдосталь енергії,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
невеличкий набір правил про те, коли працювати звичайно,
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
коли працювати швидко,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
або коли зупинитись,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
та кілька обмінних валют,
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
тому що навіть роботам потрібна заробітна платня.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
Кожний завод має добре захищений офіс з кресленнями
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
для всіх можливих конфігурацій заводу
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
і повний набір інструкцій
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
для виготовлення всіх різноманітних типів роботів,
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
які будь-коли можуть знадобитися заводу.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
Спеціальні роботи копіюють ці інструкції
01:15
and send them off
34
75971
872
і надсилають їх,
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
щоб допомогти у виготовленні будівельних блоків для інших роботів.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
Їхні колеги складають з цих частин
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
ще більше роботів,
01:23
which are transported
38
83428
828
яких відправляють
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
в певне місце на заводі,
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
та надають їм інструменти, необхідні для початку роботи.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
Кожен робот отримує енергію
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
з центральної електростанції,
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
величезної печі, яка може спалювати звичайне паливо,
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
а також підручні матеріали,
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
якщо звичайного палива не вистачає.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
У деяких зонах заводу
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
умови праці надзвичайно суворі,
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
так що ці зони відокремлені стінами.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
Але роботи, що знаходяться всередині, можуть принаймні спілкуватись
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
з іншими частинами заводу
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
через спеціалізовані портали,
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
вбудовані безпосередньо в стіни.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
І як ви, напевно, здогадалися,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
те, що ми тут описуємо,
01:55
is a cell.
55
115141
1288
є клітиною.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
Добре захищений офіс - це ядро.
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
У ньому креслення та інструкції зберігаються
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
у вигляді дезоксирибонуклеїнової кислоти, або ДНК.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
Копії інструкцій - це РНК.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
Самі роботи - це переважно білки,
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
побудовані з амінокислот,
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
але вони часто використовують особливі існтрументи:
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
вітаміни та мінерали
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
або їхні похідні.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
Стіни між зонами
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
та навкруги самого заводу
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
зроблені переважно з ліпідів,
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
також відомих під іменем жирів.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
У більшості організмів
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
основним джерелом палива є цукор,
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
але у крайньому випадку
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
жири та білки можуть бути розщеплені
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
і також спалені у печі.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
Портали зроблені з мембранних білків,
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
які дозволяють тільки певним матеріалам та інформації
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
проходити через стіни у потрібний час.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
Для багатьох взаємодій між роботами-білками
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
потрібен своєрідний поштовх,
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
така собі мінімальна заробітна платня робота.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
Невеличкі, але надзвичайно важливі платежі
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
здійснюються між білками,
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
щоб забезпечити цей поштовх.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
Електрони, протони, кисень та фосфатні групи
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
є основними хімічними валютами,
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
вони безпечно зберігаються в маленьких молекулярних гаманцях
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
або великих сумках.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
Це біохімія,
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
наука про те, як всі складові частини заводу
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
взаємодіють для забезпечення чіткої роботи вашого організму
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
навіть в екстремальних ситуаціях.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
Палива може бути забагато;
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
тоді ваше тіло зберігатиме надлишки у вигляді глікогенів або жирів.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
Палива може не вистачати;
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
тоді ваше тіло використає ці енергетичні запаси.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
Може спробують напасти вірус або бактерія;
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
тоді ваше тіло мобілізує імунну систему.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
Може ви доторкнулись до чогось гарячого чи гострого;
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
ваша нервова система сповістить вас, щоб вчасно зупинити.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
А може час створити нову клітину
03:29
or a new person.
100
209687
1555
або нову людину.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
Як не дивно, але дуби, курчата, жаби,
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
і, так, навіть ви
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
поділяєте так багато спільного
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
у конструкціях маленьких роботів і заводу,
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
що біохіміки можуть дізнатись багато чого
03:41
about all of them
106
221641
1270
про всіх них
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
водночас.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7