The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

O sistema operacional da vida - George Zaidan e Charles Morton

412,223 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

O sistema operacional da vida - George Zaidan e Charles Morton

412,223 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kenzo Okamura Revisor: Vivian Polikar
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
Toda galinha foi um ovo,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
todo carvalho foi uma semente,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
todo sapo, um girino.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
O bolor naquele pedaço de pão
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
no fundo da sua geladeira,
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
não muito tempo atrás, foi uma célula solitária.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
Mesmo você foi antes nada mais do que um brilho
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
nos olhos de seus pais.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
Todos estes organismos compartilham
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
o mesmo objetivo básico:
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
perpetuar a sua existência.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
Todas as formas de vida que descobrimos até agora
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
sobrevivem utilizando,
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
basicamente, as mesmas regras, materiais e mecanismos.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
Imagine uma fábrica cheia de robôs.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
Estes robôs têm duas missões:
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
1) manter a fábrica funcionando,
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
2) na hora certa,
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
montar uma nova fábrica.
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
Para fazer isso,
eles precisam de instruções de montagem,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
matérias-primas,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
bastante energia,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
algumas regras sobre quando trabalhar normalmente,
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
quando trabalhar mais rápido,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
ou quando parar,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
e algumas moedas de troca,
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
porque mesmo robôs precisam ser pagos.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
Cada fábrica tem um escritório de alta segurança, com diagramas
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
para todas as possíveis configurações da fábrica
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
e um conjunto completo de instruções
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
para fazer todos os diferentes tipos de robôs
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
que uma fábrica possa precisar.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
Robôs especiais fotocopiam estas instruções
01:15
and send them off
34
75971
872
e as enviam
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
para ajudar a fazer partes de mais robôs.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
Seus colegas juntam estas partes
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
em mais robôs,
01:23
which are transported
38
83428
828
que são transportados
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
para a localização correta na fábrica
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
e recebem as ferramentas que eles precisam para começar a trabalhar.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
Cada robô extrai energia
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
da estação de energia central,
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
uma fornalha gigante que pode queimar combustível normal,
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
e também sucata,
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
se não há combustível normal suficiente.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
Certas zonas na fábrica
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
têm condições severas de trabalho,
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
assim elas são muradas.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
Mas os robôs dentro dela podem, ao menos, se comunicar
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
com o resto da fábrica,
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
através de portais especializados
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
embutidos diretamente nas paredes.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
E como você provavelmente descobriu,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
o que estamos descrevendo aqui
01:55
is a cell.
55
115141
1288
é uma célula.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
O escritório de alta segurança é o núcleo.
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
Ele armazena os diagramas e as instruções
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
como ácido desoxirribonucléico ou DNA.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
As instruções fotocopiadas são RNA.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
Os robôs são, em sua maioria, proteínas
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
construídas a partir de aminoácidos,
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
mas eles frequentemente usarão ferramentas especiais
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
que são vitaminas e minerais
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
ou derivados.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
As paredes entre as zonas da fábrica,
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
e em torno dela própria,
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
são em sua maioria feita de lipídios,
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
conhecidos também como gorduras.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
Na maioria dos organismos,
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
a fonte primária de combustível são açúcares,
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
mas com um beliscão,
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
gorduras e proteínas podem ser quebradas
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
e queimadas na fornalha também.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
Os portais são proteínas da membrana
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
que permitem que materiais e informações específicas
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
passem através de paredes nas horas certas.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
Muitas interações entre robôs-proteínas
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
requerem algum tipo de estímulo,
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
pense como se fosse um salário mínimo de robô.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
Algumas pequenas mas cruciais formas de dinheiro
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
são transferidas entre proteínas
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
para dar esse estímulo.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
Elétrons, prótons, oxigênio e grupos fosfato
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
são as principais moedas químicas,
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
e são mantidas em pequenas carteiras moleculares
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
ou sacolas maiores para mantê-las seguras.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
Isso é bioquímica,
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
o estudo de como cada parte da fábrica
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
interage para manter a sua vida andando sem problemas
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
frente a desafios extremos.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
Talvez haja muito combustível;
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
seu corpo armazenará o excesso como glicogênio ou gordura.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
Talvez não haja suficiente;
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
seu corpo usará estas reservas de energia.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
Talvez um vírus ou bactéria tente invadir;
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
seu corpo mobilizará o sistema imunológico.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
Talvez você tenha tocado algo quente ou cortante;
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
seus nervos irão te avisar para que você pare.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
Talvez seja hora de criar uma nova célula
03:29
or a new person.
100
209687
1555
ou uma nova pessoa.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
Incrivelmente, carvalhos, galinhas, sapos,
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
e, sim, mesmo você,
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
compartilham tanto do mesmo
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
robô básico e projeto de fábrica,
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
que bioquímicos podem aprender muito
03:41
about all of them
106
221641
1270
sobre todos eles
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
ao mesmo tempo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7