The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

Le système d'exploitation de la vie - George Zaidan and Charles Morton

411,248 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

Le système d'exploitation de la vie - George Zaidan and Charles Morton

411,248 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurore Jane Merlin Relecteur: Nhu PHAM
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
Au commencement, chaque poulet était un œuf,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
chaque chêne était un gland,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
chaque grenouille un têtard.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
La tache de moisissure sur ce bout de pain
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
au fond de votre frigo
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
était une cellule isolée il n'y pas longtemps de cela.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
Même vous étiez une fois une lueur
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
dans le regard de vos parents.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
Tous ces organismes partagent
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
le même but basique :
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
perpétuer leur propre existence.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
Toutes les formes de vie que nous avons découvertes
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
restent en vie en utilisant
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
en gros les mêmes règles, matériels et machines.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
Imaginez une usine pleine de robots.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
Ces robots ont deux missions :
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
la 1ère, faire tourner l'usine
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
et la 2ème, quand c'est le bon moment,
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
créer une toute nouvelle usine.
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
Pour réaliser le tout,
ils ont besoin d'instructions d'assemblage,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
des matières premières,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
plein d'énergie,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
quelques consignes pour travailler normalement,
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
pour travailler rapidement,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
pour s'arrêter,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
et différentes devises
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
parce que même les robots ont besoin d'être payés.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
Chaque usine a un bureau de haute sécurité avec des plans
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
pour toutes les configurations d'usine possibles
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
et des instructions complètes
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
pour créer tous les genres de robots
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
dont une usine aurait besoin.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
Des robots spécifiques photocopient ces instructions
01:15
and send them off
34
75971
872
et les envoient pour aider
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
à créer le matériel de base pour plus de robots.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
Leurs collègues assemblent les différentes parties
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
pour... créer encore plus de robots
01:23
which are transported
38
83428
828
qui sont transportés
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
au bon endroit dans l'usine
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
et qui reçoivent les outils qu'il faut pour travailler.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
Chaque robot consomme l'énergie
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
de la centrale électrique,
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
un énorme fourneau qui peut brûler du carburant
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
mais aussi rejeter du matériel
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
s'il n'y a pas assez de carburant.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
Certaines zones dans l'usine
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
ont des conditions de travail plus difficiles
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
donc elles sont cloisonnées.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
Mais les robots à l'intérieur peuvent quand même communiquer
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
avec le reste de l'usine
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
grâce à des portails spéciaux
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
incrustés dans les murs.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
Et vous avez sûrement deviné,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
nous sommes en train de décrire
01:55
is a cell.
55
115141
1288
une cellule.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
Le bureau de haute sécurité est le noyau.
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
Il entrepose les plans et instructions
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
comme l'acide désoxyribonucléique ou l'ADN.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
Les instructions photocopiées sont l'ARN.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
Les robots sont principalement des protéines
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
construites à partir d'acides aminés
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
mais ils utilisent souvent des outils spéciaux
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
qui sont des vitamines ou
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
des minéraux, ou des dérivés.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
Les murs entre les zones de l'usine
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
et autour de l'usine
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
sont faits principalement de lipides,
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
alias graisses.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
Dans la plupart des organismes,
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
la source principale vient du sucre,
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
avec une pincée
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
de graisses et de protéines,
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
le tout brûlé dans le fourneau.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
Les portails sont des protéines membranaires
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
qui sélectionnent le matériel et les informations
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
qui peuvent passer à travers les murs au bon moment.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
Beaucoup d’interactions entre les robots protéines
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
nécessitent une poussée,
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
comme un salaire minimum.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
Les devises, en petites quantités mais cruciales,
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
sont transférées entre les protéines
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
pour déclencher la poussée.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
Électrons, protons, oxygènes et les groupes de phosphate
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
sont les principales devises chimiques
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
et elles sont gardées dans de petits portefeuilles moléculaires
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
ou des fourre-tout plus grands pour plus de sécurité.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
Ceci est la biochimie,
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
l'étude de chaque partie de l'usine
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
et comment elle maintient votre vie
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
face à des défis extrêmes.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
Peut-être qu'il y a trop de carburant :
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
votre corps stockera l'excès en tant que glycogène ou graisses.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
Peut-être qu'il n'y en a pas assez :
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
votre corps utilisera ces réserves d'énergie.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
Peut-être qu'un virus ou une bactérie essaie d'envahir :
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
votre corps mobilisera votre système immunitaire.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
Peut-être vous avez touché quelque chose de chaud ou pointu
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
vos nerfs vous le diront pour que vous arrêtiez.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
Peut-être qu'il est temps de créer une nouvelle cellule
03:29
or a new person.
100
209687
1555
ou une nouvelle personne.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
Étonnamment, les chênes, poulets et grenouilles,
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
et oui même vous,
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
partagent pratiquement les mêmes
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
robots de base et plans d'usine
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
et la biochimie peut apprendre beaucoup
03:41
about all of them
106
221641
1270
sur tout ceci
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
en même temps.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7