The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

생물체의 운영체계 - 조지 자이단 , 찰스 모턴

411,764 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

생물체의 운영체계 - 조지 자이단 , 찰스 모턴

411,764 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seongju Kim 검토: Jeong-Lan Kinser
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
모든 닭은 한때 달걀이었고,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
모든 참나무는 도토리,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
모든 개구리는 올챙이 시절이 있었죠.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
여러분의 냉장고 한 구석에 있을
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
그 오래된 빵의 곰팡이 얼룩은
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
얼마 전까지만 해도, 단 하나의 세포에 불과했습니다.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
심지어 당신도 한때는
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
부모님의 눈맞춤에서 시작되었죠.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
이 모든 생명체들은
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
하나의 공통적 목적을 가집니다:
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
스스로 그 존재를 끊임없이 영위하는 것이죠.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
지금까지 우리가 발견한 모든 생명들은
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
살아가기 위해
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
기본적으로 같은 법칙, 재료, 기계를 사용합니다.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
로봇으로 가득 찬 공장을 상상해 보세요.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
이 로봇들에겐 두 가지 임무가 있습니다. :
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
첫째, 공장을 계속 가동시키는 것,
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
둘째, 적절한 시간에,
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
새 공장 전체를 짓는 일이지요.
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
이 임무들을 수행하기 위,
그들에겐 조립 설명서와,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
원자재,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
충분한 에너지,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
언제 평소처럼 일할지,
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
언제 재빠르게 일할지,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
언제 멈춰야 하는지에 대한 몇가지 규칙들과,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
그리고 마지막으로 약간의 화폐가 필요하죠.
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
왜냐하면 심지어 로봇들 조차도 봉급을 받아야 하기 때문입니다.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
각 공장에는 일급 보안의 사무실에
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
공장의 모든 행동 방침을 담은 설계도와
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
공장에 필요한
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
모든 종류의 로봇들을 만들 수 있는
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
완벽한 설계를 갖고 있습니다.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
일부 특수한 로봇들이 이 설계도들을
01:15
and send them off
34
75971
872
복사하고 전송하여
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
더 많은 로봇에 필요한 부품을 만드는 걸 돕습니다.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
동료들은 그 부품을 조립해
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
더 많은 로봇들을 조립하고
01:23
which are transported
38
83428
828
이 새 로봇들은
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
공장의 알맞은 위치에 수송되어
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
일할 때 쓸 도구들을 지급받습니다.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
모든 로봇들은 중앙 발전소에서
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
에너지를 공급받는데,
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
이것은 일반적인연료를 연소할 수 있는 하나의 거대한 화로지만
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
이용할 만한 충분한 연료가 없을 땐
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
잉여 자재들을 연료로 쓰기도 합니다.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
공장 내부에서도 일부 지역들은
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
특별히 힘든 근로 환경을 가집니다.
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
그래서 이 지역들은 특별히 분리되어 있죠.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
하지만 그 내부에 있는 로봇들은 최소한
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
공장 외부의
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
벽에 부착된 특별한 포탈을 통해
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
의사소통을 할 수 있습니다.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
아마 짐작하셨겠지만,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
우리가 여기서 설명하는 '공장'은
01:55
is a cell.
55
115141
1288
바로 세포입니다.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
고도로 보안된 사무실은 바로 핵입니다.
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
이 곳에 청사진과 명령이
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
디옥시리보핵산, 또는 DNA라는 형태로 저장되어 있죠.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
복사되어 전송된 명령은 RNA입니다.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
로봇들은 대부분 단백질로 구성되어 있으며
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
아미노산으로 만들어졌지만,
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
가끔 특수한 도구들을 사용하기도 하는데
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
그 도구들은 비타민과 미네랄에서 파생되었거나
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
비타민, 미네랄 그 자체이기도 합니다.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
공장의 지역들을 구분하는 벽들과
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
공장 자체를 둘러싼 외벽도
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
대부분이 지질로 이루어져 있는데,
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
지방이라고도 불리죠.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
대부분의 유기체에서,
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
기본적인 연료 공급원은 설탕입니다.
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
하지만 비상시에는,
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
지방이나 단백질도 쪼개어져서
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
화로에서 연소시킬 수 있습니다.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
이 포탈은 '막 단백질'이라 불리는 것들로
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
엄선된 물질들과 정보들이
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
알맞은 시간에 벽들을 통과하도록 합니다.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
단백질 로봇들의 상호작용 중 상당수는
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
일종의 동기를 필요로 하는데,
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
이걸 로봇 최저임금이라고 간주하세요.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
적은 수지만 매우 중요한 일종의 '돈'이
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
단백질들 사이에서 이전되어
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
이 '동기'를 제공합니다.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
전자, 양성자, 산소, 그리고 인산염 단위들이
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
대표적인 화학적 돈이고,
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
이것들은 작은 분자적 지갑에 담겨 있거나
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
안전한 보관을 위해 큰 운반용 가방에 담겨 있기도 합니다.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
이것이 바로 생화학,
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
공장의 모든 부분들이 상호작용하여
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
엄청난 장애물 앞에서도 당신의 생명을
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
원활하게 영위하는 방법을 연구하는 학문입니다.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
지나치게 많은 연료가 있다면;
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
당신의 몸은 그 잉여분을 글리코젠이나 지방으로 저장할 것입니다.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
연료의 양이 적다면;
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
당신의 몸이 그 축적된 에너지를 사용할 것입니다.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
바이러스나 박테리아가 침입하려 한다면;
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
당신의 몸은 면역 체계를 활성화시킬 것입니다.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
당신이 무언가 뜨겁거나 날카로운 것을 만졌다면;
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
당신의 신경이 그것을 알려 당신을 멈추게 할 것입니다.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
혹시 새로운 세포를 만들 때가 왔거나,
03:29
or a new person.
100
209687
1555
아니면 새로운 인간을 만들 때가 왔을지도 모르죠.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
놀랍게도, 참나무, 닭, 개구리,
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
그리고 물론, 심지어 당신도
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
기본적인 로봇, 공장 구조를
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
아주 많이 공유하며
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
생화학자들이 더 많은 걸 배울 수 있도록 합니다.
03:41
about all of them
106
221641
1270
이 모든 것에 대하여
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
이 모든 것을 동시에 말이죠.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7