The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

Операционная система жизни — Джордж Зайдан и Чарльз Мортон.

411,764 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

Операционная система жизни — Джордж Зайдан и Чарльз Мортон.

411,764 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andy Sokoloff Редактор: Igor Korobko
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
Каждая курица когда-то была яйцом,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
каждый дуб — жёлудем,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
каждая лягушка — головастиком.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
Плесень на куске старого хлеба
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
в глубине вашего холодильника
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
не так давно была одной единственной клеткой.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
Даже вы когда-то были лишь блеском
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
в глазах ваших родителей.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
У всех этих организмов
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
основная цель одна и та же —
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
продолжить свой род.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
Все открытые нами формы жизни
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
всё ещё живы благодаря
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
одним и тем же законам, материалам и механизмам.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
Представьте себе завод, полный роботов.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
У них есть две задачи.
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
Первая — поддерживать работу завода,
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
и вторая — когда придёт время,
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
построить новый завод.
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
Для этого им нужны
инструкции,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
сырьё,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
много энергии,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
набор правил для нормальной работы:
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
когда работать быстро,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
когда остановиться,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
а также разменная валюта.
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
Потому что даже роботам нужна зарплата.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
У каждого завода есть хорошо защищённое хранилище с чертежами
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
всех возможных конфигураций завода
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
и комплекты инструкций
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
для сбора любого типа робота,
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
который может понадобиться заводу.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
Специальные роботы копируют эти инструкции
01:15
and send them off
34
75971
872
и рассылают их
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
для создания строительных блоков новым роботам.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
Их коллеги собирают из этих частей
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
новых роботов,
01:23
which are transported
38
83428
828
которые направляются
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
в необходимое место на заводе.
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
Там они получают инструменты, необходимые им в работе.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
Каждый робот получает энергию
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
из центральной электростанции —
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
гигантской печи, сжигающей как обычное топливо,
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
так и подручные материалы,
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
если обычного топлива недостаточно.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
В некоторых частях завода
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
условия работы очень суровы,
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
поэтому их ограждают.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
Но роботы, находящиеся внутри,
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
могут общаться с остальной частью завода
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
через специальные порталы,
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
встроенные в стены.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
Как вы уже наверняка догадались,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
мы описали
01:55
is a cell.
55
115141
1288
клетку.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
Защищённое хранилище — это ядро.
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
Оно хранит чертежи и инструкции в виде
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
дезоксирибонуклеиновой кислоты, или ДНК.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
Копируемые инструкции — это РНК.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
Большинство роботов — это белки,
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
состоящие из аминокислот.
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
Они также часто пользуются специальными инструментами —
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
витаминами и минералами
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
или их производными.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
Стены, отделяющие части завода
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
и окружающие его снаружи,
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
по большей части состоят из липидов,
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
также известных как жиры.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
Для большинства организмов
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
главным источником топлива являются сахара,
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
но в крайнем случае
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
можно расщепить белки и жиры
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
и сжечь их в печи.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
Порталы — это белковые мембраны,
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
пропускающие только определённые материалы и информацию
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
через стенки в нужный момент.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
Многие взаимодействия между роботами-белками
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
требуют некоего толчка,
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
что-то вроде минимальной заработной платы.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
Несколько небольших, но важных платежей
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
проводятся между белками
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
для создания такого толчка.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
Электроны, протоны, кислород и фосфатные группы
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
являются главными химическими валютами.
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
Для полной безопасности они хранятся в маленьких молекулярных кошельках
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
или больших сумках.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
Это биохимия —
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
наука о том, как все элементы завода
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
взаимодействуют, чтобы наш организм работал без сбоев,
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
даже столкнувшись с экстремальными ситуациями.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
Когда в распоряжении много топлива,
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
ваше тело будет сохранять излишки в виде гликогена, или жира.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
Если его недостаточно,
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
тело будет использовать эти резервы.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
В случае атаки вируса или бактерии,
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
ваше тело мобилизует иммунную систему.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
Если вы коснулись чего-то горячего или острого,
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
ваши нервы сообщат об этом, чтобы вы могли остановиться.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
Возможно, настало время создать новую клетку
03:29
or a new person.
100
209687
1555
или нового человека.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
Удивительно, что дубы, курицы, лягушки
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
и даже вы
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
разделяете так много общих подходов
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
в конструкциях маленьких роботов и заводов,
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
что биохимики могут узнать многое
03:41
about all of them
106
221641
1270
обо всех них
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
одновременно.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7