The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

El sistema operativo de la vida - George Zaidan and Charles Morton

412,223 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

El sistema operativo de la vida - George Zaidan and Charles Morton

412,223 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Emma Gon
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
Toda gallina fue un huevo,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
todo roble una bellota,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
toda rana un renacuajo.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
El moho en ese pedazo de pan viejo
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
en el fondo de la nevera,
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
no hace mucho fue una célula solitaria.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
Incluso tú fuistes apenas un destello
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
en los ojos de tus padres.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
Todos estos organismos comparten
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
el mismo fin básico:
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
perpetuar su propia existencia.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
Todas las formas de vida que hemos descubierto hasta ahora
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
se mantienen vivas usando
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
esencialmente las mismas reglas, materiales y mecanismos.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
Imagina una fábrica llena de robots.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
Estos robots tienen dos misiones:
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
uno, mantener la fábrica funcionando
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
y dos, crear en el momento oportuno
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
una nueva fábrica.
Para hacer estas cosas
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
se necesitan instrucciones de ensamblaje,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
materia prima,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
mucha energía,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
un par de reglas que diga cuándo hay que trabajar normamente,
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
cuándo rápidamente,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
o cuándo parar,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
y alguna forma de pago
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
porque hasta los robots necesitan recibir un salario.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
Cada fábrica tiene una oficina de seguridad con los planos
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
para todas las posibles configuraciones de la fábrica
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
y sets completos de instrucciones
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
para armar todos los tipos de robots
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
que la fábrica pueda alguna vez necesitar.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
Robots especiales fotocopian estas instrucciones
01:15
and send them off
34
75971
872
y las envían
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
para ayudar a fabricar las partes de nuevos robots.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
Sus colegas arman esas partes
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
creando más robots,
01:23
which are transported
38
83428
828
que son llevados
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
a la parte correcta de la fábrica
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
y se les dan las herramientas que necesitan para comenzar a trabajar.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
Cada robot obtiene energía
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
de la planta central de electricidad,
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
un horno gigante que puede utilizar gasolina regular,
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
pero también material chatarra
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
si la gasolina regular disponible no es suficiente.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
En algunas zonas de la fábrica
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
las condiciones laborales son más duras,
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
así que estas áreas están encerradas.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
Pero los robots que están adentro por lo menos pueden comunicarse
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
con el resto de la fábrica
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
a través de portales especializados
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
incrustados directamente en las paredes.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
Y como seguramente ya te distes cuenta,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
lo que aquí hemos descrito
01:55
is a cell.
55
115141
1288
es una célula.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
La oficina de alta seguridad es el núcleo
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
en donde se guardan los planos y las instrucciones
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
como ácido desoxirribonucleico o ADN.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
Las instrucciones fotocopiadas son el ARN.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
Los robots son en su mayoría proteínas
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
creadas a partir de aminoácidos,
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
pero regularmente se utilizarán herramientas especiales
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
que son o se derivan
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
de vitaminas y minerales.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
Las paredes que dividen las zonas de la fábrica
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
o que están alrededor de ella
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
están compuestas en su mayoría de lípidos,
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
mejor conocido como grasas.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
En la mayoría de los organismos,
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
la fuente principal de energía son los azúcares,
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
pero en un instante
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
las grasas y las proteína pueden descomponerse
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
y quemarse también en el horno.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
Los portales son las membranas de proteína
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
que permiten que materiales e información específica
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
pasen a través de las paredes en el momento adecuado.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
Mucha de las interacciones entre las proteínas robots
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
requieren de algún tipo de estímulo
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
-- piensa en el salario mínimo del robot --.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
Algunas pocas pero cruciales formas de pago
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
se transfieren entre las proteínas
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
para dar este estímulo.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
Los electrones, protones, oxígeno y los grupos fosfatos
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
son la principal forma de pago "en químico"
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
que se guardan en pequeños "bolsillos" moleculares
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
o "sacos" para mantenerlo seguro.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
Esto es la bioquímica,
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
el estudio de cómo cada parte de la fábrica
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
interactúa para hace que tu vida funcione sin complicaciones
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
ante los desafíos extremos.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
A lo mejor hay mucha energía;
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
tu cuerpo guarda el exceso como glucógeno o grasa.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
A lo mejor no hay suficiente;
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
tu cuerpo utilizará toda la energía en reserva.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
Quizás un virus o una bacteria trata de invadirte;
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
tu cuerpo movilizará el sistema inmunológico.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
Quizás tocastes algo caliente o afilado;
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
tus nervios te harán saber para que te alejes.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
Quizás sea hora de crear una nueva célula
03:29
or a new person.
100
209687
1555
o un nuevo ser.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
Sorprendentemente, los robles, las gallinas, las ranas
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
e incluso tú,
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
comparten muchos de los mismos
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
diseńos básicos en los robots y en la fábrica
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
del que los bioquímicos pueden aprender muchísimo
03:41
about all of them
106
221641
1270
de todos,
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
y todo al mismo tiempo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7