The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

System operacyjny życia - George Zaidan i Charles Morton

411,248 views

2013-11-11 ・ TED-Ed


New videos

The operating system of life - George Zaidan and Charles Morton

System operacyjny życia - George Zaidan i Charles Morton

411,248 views ・ 2013-11-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:07
Every chicken was once an egg,
0
7542
2090
Każdy kurczak był kiedyś jajkiem,
00:09
every oak tree an acorn,
1
9632
1943
każdy dąb żołędziem,
00:11
every frog a tadpole.
2
11575
1998
każda żaba kijanką.
00:13
The patch of mold on that old piece of bread
3
13573
1710
Pleśń na starym kawałku chleba
00:15
in the back of your fridge,
4
15283
1452
w głębi lodówki
00:16
not so long ago that was one, solitary cell.
5
16735
3046
była niedawno pojedynczą komórką.
00:19
Even you were once but a gleam
6
19781
1788
Sami byliście kiedyś ledwie błyskiem
00:21
in your parents' eyes.
7
21569
2173
w oczach rodziców.
00:24
All these organisms share
8
24818
1528
Te wszystkie organizmy
00:26
the same basic goal:
9
26346
1628
łączy jeden podstawowy cel,
00:27
to perpetuate their own existence.
10
27974
2659
przedłużanie własnego istnienia.
00:31
All lifeforms that we've discovered so far
11
31448
2521
Wszystkie znane organizmy żywe
00:33
stay alive by using
12
33969
1209
pozostają przy życiu wykorzystując
00:35
basically the same rules, materials, and machinery.
13
35178
3547
te same zasady, tworzywa i mechanizmy.
00:38
Imagine a factory full of robots.
14
38725
3215
Wyobraźcie sobie fabrykę pełną robotów.
00:41
These robots have two missions:
15
41940
1088
Roboty mają dwie misje.
00:43
one, keep the factory running,
16
43028
1544
Jedna to utrzymanie pracy fabryki,
00:44
and two, when the time is right,
17
44572
1355
a druga, gdy nadejdzie czas,
00:45
set up an entirely new factory.
18
45927
2557
założenie całkiem nowej fabryki.
00:49
To do those things,
19
49114
669
00:49
they need assembly instructions,
20
49783
1972
Oba zadania
wymagają instrukcji montażu,
00:51
raw materials,
21
51755
1107
surowców, dużo energii,
00:52
plenty of energy,
22
52862
1167
surowców, dużo energii,
00:54
a few rules about when to work normally,
23
54029
1974
reguł, kiedy pracować w zwykłym tempie,
00:56
when to work quickly,
24
56003
1008
kiedy szybciej,
00:57
or when to stop,
25
57011
1026
a kiedy przestać,
00:58
and some exchange currencies
26
58037
1590
oraz trochę waluty,
00:59
because even robots need to get paid.
27
59627
2960
bo nawet robotom trzeba płacić.
01:02
Each factory has a high security office with blueprints
28
62587
2705
Każda fabryka ma chronione biuro z planami
01:05
for all the possible factory configurations
29
65292
2968
wszystkich możliwych konfiguracji fabryki
01:08
and complete sets of instructions
30
68260
1381
oraz kompletny zestaw instrukcji
01:09
to make all the different types of robots
31
69641
1869
wszelkich możliwych typów robotów
01:11
a factory could ever need.
32
71510
2283
potrzebnych fabryce.
01:13
Special robots photocopy these instructions
33
73793
2178
Specjalne roboty kopiują instrukcje
01:15
and send them off
34
75971
872
i wysyłają dalej,
01:16
to help make the building blocks of more robots.
35
76843
2626
aby móc budować więcej robotów.
01:19
Their colleagues assemble those parts
36
79469
1624
Ich koledzy montują z tych części
01:21
into still more robots,
37
81093
2335
jeszcze więcej robotów.
01:23
which are transported
38
83428
828
Roboty przewozi się
01:24
to the right location in the factory
39
84256
1583
do odpowiedniego miejsca w fabryce,
01:25
and given the tools they need to start working.
40
85839
3055
gdzie dostają narzędzia i zaczynają pracę.
01:28
Every robot draws energy
41
88894
1367
Każdy robot czerpie energię
01:30
from the central power plant,
42
90261
1887
z centralnej elektrowni,
01:32
a giant furnace that can burn regular fuel
43
92148
2543
ogromnego paleniska, które spala zwykłe paliwo,
01:34
but also scrap materials
44
94691
1366
ale również odpady,
01:36
if not enough regular fuel is available.
45
96057
2854
jeśli zabraknie zwykłego paliwa.
01:39
Certain zones in the factory
46
99895
1317
Niektóre strefy fabryki
01:41
have harsher working conditions,
47
101212
1582
mają gorsze warunki pracy,
01:42
so these areas are walled off.
48
102794
1829
więc odgradza je ściana.
01:44
But the robots inside can at least communicate
49
104623
2252
Roboty w środku mogą porozumiewać się
01:46
with the rest of the factory
50
106875
1170
z resztą fabryki
01:48
through specialized portals
51
108045
1409
przez wyspecjalizowane portale,
01:49
embedded directly into the walls.
52
109454
2010
osadzone bezpośrednio w ścianie.
01:52
And as you've probably figured out,
53
112433
1290
Jak się pewnie domyślacie,
01:53
what we're describing here
54
113723
1418
opisuję tu
01:55
is a cell.
55
115141
1288
komórkę.
01:56
The high security office is the nucleus.
56
116429
2606
Biurem o podwyższonej ochronie jest jądro.
01:59
It stores the blueprints and instructions
57
119035
1357
Strzeżone plany i instrukcje
02:00
as deoxyribonucleic acid, or DNA.
58
120392
3123
to kwas deoksyrybonukleinowy, albo DNA.
02:03
The photocopied instructions are RNA.
59
123515
2711
Skopiowane instrukcje to RNA.
02:06
The robots themselves are mostly proteins
60
126226
2211
Same roboty to głównie białka
02:08
built from amino acids,
61
128437
1415
zbudowane z aminokwasów,
02:09
but they'll often use special tools
62
129852
1557
które często używają specjalnych narzędzi.
02:11
that are, or are derived from,
63
131409
1818
Te narzędzia to witaminy i minerały
02:13
vitamins and minerals.
64
133227
1818
albo pochodne witamin i minerałów.
02:15
The walls between factory zones
65
135045
1818
Ściany między strefami fabryki
02:16
and around the factory itself
66
136863
1470
i wokół samej fabryki
02:18
are mostly made up of lipids,
67
138333
1707
zbudowane są głównie z lipidów
02:20
a.k.a. fats.
68
140040
2044
albo tłuszczy.
02:22
In most organisms,
69
142084
1290
W większości organizmów
02:23
the primary fuel source are sugars,
70
143374
2081
podstawowym źródłem paliwa są cukry,
02:25
but in a pinch,
71
145455
830
ale w razie konieczności
02:26
fats and proteins can be broken down
72
146285
1669
tłuszcze i białka też mogą zostać rozłożone
02:27
and burned in the furnace as well.
73
147954
2312
i spalone w palenisku.
02:30
The portals are membrane proteins
74
150266
2083
Portale to białka błonowe,
02:32
which allow very specific materials and information
75
152349
2498
które pozwalają określonym materiałom i informacjom
02:34
to pass through the walls at the right times.
76
154847
2942
w odpowiednim czasie przejść przez ściany.
02:37
Many interactions between robot proteins
77
157789
1766
Wiele interakcji między białkami robotami
02:39
require some kind of push,
78
159555
2122
wymaga jakiegoś bodźca,
02:41
think robot minimum wage.
79
161677
2246
powiedzmy minimalnej płacy dla robota.
02:43
A few small but crucial forms of money
80
163923
2270
Niewielkie, ale istotne środki płatnicze
02:46
are transferred between proteins
81
166193
1790
przepływają między białkami,
02:47
to provide this push.
82
167983
1828
żeby dostarczyć bodziec.
02:49
Electrons, protons, oxygen, and phosphate groups
83
169811
3128
Elektrony, protony, tlen i fosforany
02:52
are the main chemical currencies,
84
172939
1547
są główną walutą chemiczną,
02:54
and they're kept in small molecular wallets
85
174486
2126
trzymaną w molekularnych portfelikach
02:56
or larger tote bags to keep them safe.
86
176612
2906
lub zabezpieczoną w większych torbach.
02:59
This is biochemistry,
87
179979
1804
To biochemia,
03:01
the study of how every part of the factory
88
181783
1957
nauka o tym, jak wszystkie części fabryki
03:03
interacts to keep your life running smoothly
89
183740
2502
odziałują na siebie, żeby życie płynęło gładko
03:06
in the face of extreme challenges.
90
186242
2580
w obliczu skrajnych wyzwań.
03:08
Maybe there's too much fuel;
91
188822
1508
Jeśli jest za dużo paliwa,
03:10
your body will store the excess as glycogen or fat.
92
190330
3180
organizm gromadzi nadmiar jako glikogen albo tłuszcz.
03:13
Maybe there's not enough;
93
193510
1105
Jeśli jest go za mało,
03:14
your body will use up those energy reserves.
94
194615
2507
organizm zużyje zapasy energii.
03:17
Maybe a virus or bacteria tries to invade;
95
197122
2468
W razie ataku wirusa albo bakterii
03:19
your body will mobilize the immune system.
96
199590
2548
organizm uruchomi system odpornościowy.
03:22
Maybe you touched something hot or sharp;
97
202138
1984
Jeśli dotkniecie czegoś gorącego albo ostrego,
03:24
your nerves will let you know so you can stop.
98
204122
2845
nerwy wyślą sygnał, żeby to puścić.
03:26
Maybe it's time to create a new cell
99
206967
2720
A może czas stworzyć nową komórkę
03:29
or a new person.
100
209687
1555
albo nową osobę.
03:31
Amazingly, oak trees, chickens, frogs,
101
211843
2726
O dziwo, dęby, kurczaki, żaby,
03:34
and, yes, even you
102
214569
1533
i tak, wy również,
03:36
share so many of the same
103
216102
1544
dzielicie tak wiele tych samych cech
03:37
basic robot and factory designs
104
217646
2248
podstawowego modelu robota i fabryki,
03:39
that biochemists can learn a lot
105
219894
1747
że biochemicy mogą się wiele nauczyć
03:41
about all of them
106
221641
1270
o nich wszystkich
03:42
all at the same time.
107
222911
2291
w tym samym czasie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7