Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mila Arseniuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
У 1593 році в німецькому місті Нердлінген
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
власницю готелю Марію Хьолль звинуватили у чаклунстві.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Її заарештували для допиту, та вона все заперечувала.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Вона продовжувала наполягати, що не була відьмою. Через 62 раунди тортур
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
обвинувачі нарешті її відпустили.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
За кілька років до цього, в цьому ж місті Ребекку Лемп спіткала гірша доля.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Вона написала своєму чоловікові з в'язниці,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
переживаючи, що під тортурами зізнається у всьому,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
навіть будучи невинною.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Після фальшивого зізнання
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
її спалили на вогнищі перед власною родиною.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Хьолль та Лемп обидві були жертвами полювання на відьом,
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
що відбувалося в Європі та американських колоніях
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
наприкінці 15-го до початку 18-го століття.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Ці полювання на відьом не були унікальним явищем для однієї влади.
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
Це був цілий феномен, що періодично з'являвся
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
та щоразу слідував схожому сценарію.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
Терміну "відьма" присвоювали чимало значень,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
але в цих полюваннях відьмою була та, що володіла магічними силами
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
та підкорялася сатані, а не Богу.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Це визначення чаклунства поширилося через церкви західної Європи
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
починаючи з кінця 15-го століття.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Воно отримало імпульс після того, як папа видав монаху та професору теології
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
на ім'я Генріх Крамер
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
дозвіл на розшуки відьом у 1485 році.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Його перша спроба, у місті Інсбрук,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
не знайшла підтримки у місцевої влади,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
яка не схвалювала його суворих допитів поважних громадян.
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
"Проект" було згорнуто.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Незважаючи на це, він написав книгу під назвою "Malleus Maleficarum" або "Молот відьом".
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Текст стверджував про існування відьом
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
і пропонував нещадну тактику для полювання та їх переслідування.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Він називав жінок легшою здобиччю для впливу диявола,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
хоча і чоловіки могли бути відьмаками.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Книга Крамера стимулювала інших писати власні книги
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
і читати проповіді щодо небезпеки чаклунства.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Згідно з цими текстами,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
відьми практикували ритуали, зокрема поцілунки анусу диявола,
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
отруювали інших, чи причаровували з допомогою диявольських сил.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Хоча не було жодних доказів для подібних звинувачень,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
віра у відьом поширилася.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Часто полювання на відьом починалося з нещастя:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
невдалий урожай, хвора корова або мертвонароджена дитина.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Спільнота звинувачувала чаклунство і шукала відьом поміж своїх членів.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Багато з обвинувачених були з нижчих верств населення:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
похилого віку, бідняки або соціальні вигнанці,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
але звинуватити могли будь-кого,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
навіть дитину.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Хоча полювання на відьом заохочувала релігійна влада,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
саме місцеві органи влади зазвичай затримували
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
та карали обвинувачених відьом.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Підозрюваних у чаклунстві - допитували та часто піддавали тортурам,
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
і під катуваннями тисячі невинних зізнавалися в чаклунстві самі
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
та "здавали" інших.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Оскільки ці полювання на відьом відбувалися протягом століть на різних континентах,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
їх специфіка значно варіювала.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Покарання для засуджених ранжувалися від дрібних штрафів до спалювання на вогнищі.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Полювання, жертвами яких стали Хьолль та Лемп, тривали протягом дев'яти років,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
інші - лише кілька місяців.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Жертвами могли стати від кількох до кількох сотень людей.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Мотивація мисливців за відьмами, ймовірно, також була різна,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
але виглядає, що багато-хто не просто шукав "крайнього",
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
а щиро вірив у чаклунство
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
та думав, що робить добро, викорінюючи зло у своїх громадах.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Органи влади дозволяли чинити страшні речі на основі цих переконань.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Але були й інакодумці -
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
юристи, вчені та лікарі протиставляли таким книгам
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
як "Молот відьом" Крамера,
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
тексти, що підкреслювали жорстокість полювання,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
використання примусових зізнань та відсутність доказів чаклунства.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
З кінця 17-го до середини 18-го століття
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
їхні аргументи набули сили з розвитком сильних центральних урядів,
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
правових норм і належного судового розгляду.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Полювання повільно пішли на спад, доки й зовсім не зникли.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
І початок, і кінець цих звірств приходили поступово,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
поза звичайними обставинами.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Можливість подібних ситуацій,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
коли влада використовує повноваження для мобілізації суспільства проти хибної загрози,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
досі існує.
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
Як і можливість аргументовано боротися з цими помилковими переконаннями.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7