Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
In der deutschen Stadt Nördlingen
wurde 1593 die Gastwirtin Maria Höll der Hexerei beschuldigt.
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Sie wurde zum Verhör verhaftet und bestritt die Anklage.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
62 Folterdurchgänge lang bestand sie darauf, keine Hexe zu sein,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
bevor sie ihre Ankläger schließlich freiließen.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Die einige Jahre zuvor am selben Ort angeklagte Rebekka Lemp
kam nicht so glimpflich davon.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Im Gefängnis schrieb sie ihrem Mann über ihre Sorge,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
dass sie unter der Folter gestehen würde,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
obwohl sie unschuldig sei.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Nach einem falschen Geständnis
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
wurde sie vor den Augen ihrer Familie auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll und Lemp waren beide Opfer der Hexenverfolgungen,
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
die man vom späten 15. bis ins frühe 18. Jahrhundert
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
in Europa und den amerikanischen Kolonien praktizierte.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Diese Verfolgungen waren keine Aktion einer einzelnen Instanz,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
sondern eher ein sporadisch auftretendes Phänomen,
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
das immer einem ähnlichen Muster folgte.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
Der Begriff "Hexe" hat viele Bedeutungen,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
aber bei diesen Verfolgungen waren Hexen Gestalten,
die angeblich Zauberkräfte gewannen, indem sie Satan statt Gott gehorchten.
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Diese Definition von Hexerei verbreitete sich in Westeuropas Kirchen
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
seit Ende des 15. Jahrhunderts.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Sie gewann an Boden,
als der Papst 1485 den Mönch und Theologieprofessor Heinrich Kramer
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
für die Suche nach Hexen Inquisitionen durchführen ließ.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Seine erste in Innsbruck
fand bei den Behörden vor Ort kaum Gehör.
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
Sie missbilligten seine brutale Befragung ehrwürdiger Bürger
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
und beendeten die Prozesse.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Unbeirrt davon schrieb er ein Buch
mit dem Titel "Malleus Maleficarum" oder "Hexenhammer".
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Der Text weist auf die Existenz von Hexen hin
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
und schlägt skrupellose Taktiken für Verfolgung und Anklage vor.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Ihm zufolge unterliegen Frauen leichter dem Einfluss des Teufels,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
obgleich auch Männer Hexen sein können.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Kramers Buch spornte andere an, eigene Bücher zu schreiben
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
und Predigten über die Gefahr der Hexerei zu halten.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Laut diesen Texten übten Hexen Rituale aus:
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
Sie küssten z. B. den Anus des Teufels
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
und vergifteten oder verzauberten Ziele,
denen der Teufel Unheil bringen wollte.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Obwohl es keinen Beweis für diese Behauptungen gab,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
verbreitete sich der Glaube an Hexen.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Eine Hexenverfolgung begann oft mit einem Unglück:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
einer Missernte, einer kranken Kuh oder einem tot geborenen Kind.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Gemeindemitglieder gaben der Hexerei die Schuld
und klagten sich gegenseitig an.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Viele der Angeklagten standen am Rand der Gesellschaft:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
alte Menschen, Arme oder soziale Außenseiter;
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
doch jedes Gemeindemitglied konnte zum Ziel werden,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
gelegentlich sogar Kinder.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Zwar regten religiöse Stellen die Hexenjagd an,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
doch meist kümmerten sich weltliche Behörden vor Ort
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
um Inhaftierung und Bestrafung.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Die Verdächtigten wurden verhört und oft gefoltert.
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
Unter der Folter gestanden tausende unschuldige Menschen die Hexerei
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
und belasteten wiederum andere.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Hexenjagden fanden sporadisch über Jahrhunderte auf vielen Kontinenten statt
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
und variierten daher beträchtlich.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Bestrafungen für verurteilte Hexen
reichten von kleinen Geldbeträgen bis zum Scheiterhaufen.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Die Verfolgung der Angeklagten Höll und Lemp zog sich neun Jahre hin,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
andere dauerten nur Monate.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Dabei gab es manchmal nur wenige, manchmal einige Hundert Opfer.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Auch die Beweggründe der Hexenjäger waren unterschiedlich,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
doch vermutlich suchten die meisten nicht bewusst nach Sündenböcken.
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
Stattdessen glaubten sie ernsthaft an Hexerei
und dachten, sie würden Gutes tun,
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
indem sie sie in ihrer Gemeinschaft ausrotteten.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Aufgrund dieses Glaubens
konnten mächtige Instanzen großen Schaden anrichten.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Aber es gab immer Andersdenkende.
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
Juristen, Gelehrte und Ärzte
konterten Bücher wie Kramers "Hexenhammer",
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
indem sie die grausamen Jagden, die erzwungenen Geständnisse
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
und die fehlenden Beweise für Hexerei anprangerten.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Ab dem späten 17. bis Mitte des 18. Jahrhunderts
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
gewannen ihre Argumente dank stärkerer Zentralregierungen
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
und Rechtsnormen wie ordentlicher Gerichtsverfahren an Einfluss.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Hexenverfolgungen nahmen langsam ab und verschwanden schließlich ganz.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Aufkommen und Untergang dieser Gräuel
geschahen schrittweise unter scheinbar gewöhnlichen Umständen.
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Das Potential für ähnliche Situationen,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
in denen Autoritäten ihre Macht einsetzen,
um die Gesellschaft gegen falsche Bedrohungen zu mobilisieren,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
gibt es noch heute --
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
genauso wie die Fähigkeit zu begründetem Widerspruch,
um solchen Irrglauben zu bekämpfen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7