Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Petra Lauš Recezent: Sanda L
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
Godine 1593. u njemačkom gradu Nördlingenu
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
gostioničarka Maria Höll bila je optužena za vještičarenje.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Bila je uhićena radi ispitivanja i porekla je optužbe.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Nastavila je inzistirati da nije vještica tijekom 62 serije mučenja,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
nakon čega su je optužitelji napokon pustili.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, optužena par godina prije u istom gradu, suočila se s težom sudbinom.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Pisala je svom mužu iz zatvora
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
u brizi da će priznati dok je muče,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
iako je bila nevina.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Nakon što je dala lažno priznanje,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
spaljena je na lomači pred svojom obitelji.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll i Lemp bile su žrtve lovova na vještice
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
koji su se događali u Europi i američkim kolonijama
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
od kasnog 15. stoljeća do ranog 18. stoljeća.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Lovovi na vještice nisu bili zajednička inicijativa jedne vlasti,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
nego fenomen koji se događao povremeno
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
i slijedio sličan uzorak svaki put.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
Riječ "vještica" dobila je mnogo značenja,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
ali je u lovu na vještice, vještica bila osoba koja je navodno dobila čarobne moći
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
pokoravajući se Sotoni, a ne Bogu.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Ova se definicija vještičarenja počela širiti crkvama u zapadnoj Europi
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
na kraju 15. stoljeća.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Uhvatila je maha kada je papa fratru i profesoru teologije,
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
Heinrichu Kraemeru,
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
dao dozvolu da provodi inkvizicije u potrazi za vješticama 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Njegov prvi pokušaj u Innsbrucku
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
nije bio uspješan među lokalnim vlastima,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
koji nisu odobravali njegovo grubo ispitivanje uglednih građana
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
i prekinuli su njegova suđenja.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Nepokoleban, napisao je knjigu "Malleus Maleficarum" ili "Malj za vještice".
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Tekst je navodio razloge o postojanju vještica
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
i predlagao nemilosrdnu taktiku za njihov lov i procesuiranje.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Izdvojio je žene kao lakše mete za utjecaj Sotone,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
ali su i muškarci mogli biti vješci.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Kraemerova je knjiga navela druge da pišu svoje knjige
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
i drže propovijedi o opasnostima vještičarenja.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Prema tim tekstovima
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
vještice su radile obrede, uključujući ljubljenje Sotonina anusa
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
i trovanje ili čaranje ljudi kojima je Sotona želio naštetiti.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Iako nije bilo dokaza koji bi poduprli ikoju od tih tvrdnji,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
vjerovanje u vještice postalo je rašireno.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Lov na vještice često je počinjao nesrećom:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
neuspješna žetva, bolesna krava ili mrtvorođeno dijete.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Članovi zajednice krivili su vještičarenje i jedni druge optuživali da su vještice.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Mnogi optuženi bili su ljudi na rubovima društva:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
starci, siromasi ili izopćenici iz društva,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
ali bilo koji je član zajednice mogao biti meta,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
čak ponekad i djeca.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Dok su crkvene vlasti poticale lov na vještice,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
lokalne sekularne vlasti većinom su provodile pritvaranje
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
i kažnjavanje optuženih vještica.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Osumnjičeni za vještičarstvo bili su ispitani i često mučeni -
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
dok su bili mučeni, tisuće nevinih ljudi priznali su da vještičare
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
i povukli su druge za sobom.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Lov na vještice povremeno se događao kroz stoljeća na različitim kontinentima
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
pa su se pojedinosti značajno razlikovale.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Kazne za osuđene vještice bile su od malih novčanih kazni do spaljivanja na lomači.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Lov u kojem su optužene Höll i Lemp vukao se devet godina,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
dok su drugi trajali samo nekoliko mjeseci.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Imali su od nekoliko do nekoliko stotina žrtava.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Motivacija lovaca na vještice vjerojatno je također bila različita,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
ali čini se vjerojatno da mnogi nisu svjesno tražili krivca za sve -
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
umjesto toga, iskreno su vjerovali u vještičarenje
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
i mislili da čine dobro iskorijenjivanjem vještičarenja iz svojih zajednica.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Institucije moći omogućile su da se na osnovi vjerovanja nanese stvarna šteta.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Ali svo su to vrijeme postojali i njihovi protivnici -
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
pravnici, učenjaci i liječnici opovrgavali su knjige
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
poput Kraemerova "Malja za vještice"
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
pišući tekstove koji se protive okrutnosti lovova,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
praksi prisilnih priznanja i nedostatku dokaza za vještičarenje.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Od kasnog 17. stojeća do sredine 18. stoljeća,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
njihovi su argumenti dobili na snazi pojavom moćnijih centralnih vlada
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
i pravnih normi kao što je redoviti zakonski postupak.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Lov na vještice polako je splasnuo sve dok nije potpuno nestao.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
I početak i kraj tih strahota došli su postupno,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
iz naoko običnih okolnosti.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Potencijal za slične situacije,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
kada vlasti koriste moć za mobilizaciju društva protiv lažne prijetnje
04:55
still exists today—
78
295798
2040
postoji još i danas -
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
kao i sposobnost argumentiranog neslaganja u borbi protiv tih lažnih vjerovanja.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7