下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sola Watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
1593年 ドイツのネルトリンゲンで
00:12
an innkeeper named Maria Höll found
herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
宿屋の女将のマリア・ホルが
魔女として告発されました
00:17
She was arrested for questioning,
and denied the charges.
2
17861
3860
彼女は尋問のため逮捕されましたが
容疑を否認しました
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch
through 62 rounds of torture
3
21721
5150
彼女は告発人から
62回の拷問を受けたものの
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
魔女ではないとの主張を続け
ついに釈放されました
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier
in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
数年前に同じ街で告発された
レベッカ・レムプは更なる不運にあいました
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
彼女は牢獄から夫に手紙を送り
00:38
worrying that she would
confess under torture,
7
38259
2690
無罪にもかかわらず拷問にかけられ
自白してしまいそうだと
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
不安を述べました
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
偽りの自白をしたあと
00:45
she was burned at the stake
in front of her family.
10
45099
4070
彼女は家族の前で火刑になりました
00:49
Höll and Lemp were both victims of the
witch hunts
11
49169
3287
ホルとレムプはどちらも
魔女狩りの被害者です
00:52
that occurred in Europe and the American
colonies
12
52456
2380
魔女狩りはヨーロッパと
米国の植民地で
00:54
from the late 15th century
until the early 18th century.
13
54836
4024
15世紀後半から18世紀前半までに
起こりました
00:58
These witch hunts were not a unified
initiative by a single authority,
14
58860
4450
魔女狩りは単一の権力が率先して
統一的に行なったものではなく
01:03
but rather a phenomenon that occurred
sporadically
15
63310
2807
散発的に起こった現象であり
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
毎回似たパターンで続きました
01:09
The term “witch” has taken
on many meanings,
17
69007
3500
「魔女」という用語は
様々な意味合いがありますが
01:12
but in these hunts, a witch was someone
who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
魔女狩りにおいては
神ではなくサタンに従うことで
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
魔法の力を得た者だとされています
01:20
This definition of witchcraft spread
through churches in Western Europe
20
80597
4110
魔術の定義は15世紀後半から
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
西ヨーロッパの教会から広がりました
01:27
It really gained traction after the pope
gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
1485年 ローマ法王がハインリヒ・クラーマー
という修道士兼神学教授に
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
魔女の捜索の取調べを行う許可を
出したことから
01:34
permission to conduct inquisitions in
search of witches in 1485.
24
94447
5210
その勢いが増しました
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
インスブルックという町での
最初の捜索では
01:42
didn’t gain much traction with the local
authorities,
26
102097
2770
地方の権力者から
あまり支持を得られず
01:44
who disapproved of his harsh questioning
of respectable citizens
27
104867
3730
真面目な市民に対する
無情な取調べに難色を示し
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
裁判を中止させたのです
01:50
Undeterred, he wrote a book called the
"Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
くじけることなく彼は
『魔女に与える鉄槌』という本を書きました
01:58
The text argued for the existence of
witches
30
118227
2786
その本で魔女の存在を説き
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting
and prosecuting them.
31
121013
4120
捜索し 告訴するための
冷酷な策略を打ち出しました
02:05
He singled out women as easier targets for
the devil’s influence,
32
125133
4000
悪魔に感化された男性の魔法使いが
存在する可能性もありましたが
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
容易な標的として
彼は女性だけを対象としました
02:11
Kraemer’s book spurred others to write
their own books
34
131913
3540
クラーマーの本は
他の者たちも本を書いて
02:15
and give sermons on the
dangers of witchcraft.
35
135453
3050
魔力の危険性について説くことに
拍車をかけました
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
これらの本によると
02:20
witches practiced rituals including
kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
魔女の儀式には
悪魔の肛門にキスをしたり
02:24
and poisoning or bewitching targets the
devil singled out for harm.
38
144473
5208
悪魔が選び出した者に毒を盛ったり
呪いをかけたというのです
02:29
Though there was no evidence to support
any of these claims,
39
149681
3120
これら主張を証明する証拠は
ありませんでしたが
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
魔女が存在するとの考え方は
広まりました
02:36
A witch hunt often began
with a misfortune:
41
156241
2870
魔女狩りはたいてい
不運な出来事から始まりました ―
02:39
a failed harvest, a sick cow,
or a stillborn child.
42
159111
5570
不作、病気にかかった牛
または死産です
02:44
Community members blamed witchcraft,
and accused each other of being witches.
43
164681
4950
住民は魔術のせいにし
魔女だと互いを告発しあいました
02:49
Many of the accused were people on
the fringes of society:
44
169631
3486
告発された人々の多くは
社会の縁辺にいる人たち ー
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
高齢者たちや貧しい人々
社会的に見捨てられた人々でしたが
02:57
but any member of the community
could be targeted,
46
177317
2830
住民の誰でも
標的にされる可能性があり
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
子供も例外ではありませんでした
03:02
While religious authorities encouraged
witch hunts,
48
182317
2520
宗教上の権力者が
魔女狩りを促していましたが
03:04
local secular governments usually carried
out the detainment
49
184837
3080
宗教と関係のないはずの地元政府が
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
告発された魔女の拘束と処罰を行いました
03:10
Those suspected of witchcraft were
questioned and often tortured—
51
190517
3884
魔術を使ったと疑われた人々は
尋問を受け 多くは拷問され
03:14
and under torture, thousands of innocent
people confessed to witchcraft
52
194401
4600
拷問の中で多くの無実の人々が
魔術を使ったと自白し
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
今度は 他の人々を
巻き添えにしました
03:21
Because these witch hunts occurred
sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
魔女狩りが何百年にもわたって散発的に
大陸を越えて行われていたので
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
その有り様には
大きな違いがありました
03:29
Punishments for convicted witches ranged
from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
告発された魔女への処罰は
小額の罰金から火刑に及びました
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were
accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
ホルとレムプの告発があった魔女狩りは
9年も続きましたが
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
たった数ヶ月で
終わるものもあり
03:42
They could have anywhere from a few to a
few hundred victims.
59
222048
4046
犠牲者の数は数人から
数百人まで様々でした
03:46
The motivations of the witch hunters
probably varied as well,
60
226094
3600
魔女狩りを行う人の動機も
おそらく異なりました
03:49
but it seems likely that many weren’t
consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
多くは意識的に誰かに罪を負わせようと
しているわけではなさそうでしたが
03:53
instead, they sincerely believed
in witchcraft,
62
233919
3320
代わりに本当に魔術を信じ
03:57
and thought they were doing good by
rooting it out in their communities.
63
237239
4410
魔女を地域社会から探し出すことで
善行をしていると思っていたのです
04:01
Institutions of power enabled real harm to
be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
権力を持つ組織がこの考えを根拠に
実際に迫害することを認めていました
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
しかし反論者たちは常にいて
04:10
jurists, scholars, and physicians
countered books
66
250166
4370
法学者、学者や医者などは
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
クラーマーの『魔女に与える鉄槌』などに対抗し
04:16
with texts objecting to the
cruelty of the hunts,
68
256546
2830
魔女狩りの残虐性や強制的な自白の使用
04:19
the use of forced confessions,
and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
そして魔術の証拠欠如を指摘する
本を書きました
04:24
From the late 17th through the mid-18th
century,
70
264016
3360
17世紀後半から18世紀半ばにかけて
04:27
their arguments gained force with the rise
of stronger central governments
71
267376
4450
このような議論は
より強い権力をもつ中央政府の興隆や
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
適正な手続きなどの法規制により
加速しました
04:34
Witch hunting slowly declined until it
disappeared altogether.
73
274820
5060
魔女狩りは完全に消滅するまで
ゆっくりと下火になっていきました
04:39
Both the onset and demise of these
atrocities came gradually,
74
279880
4344
この暴虐的な行動は
一見 日常的な状況から
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
始まりも 終わりもしたのです
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
このように権力者が偽りの脅威に対し
04:50
in which authorities use their powers to
mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
権力を行使し社会を動かすという
事態になる可能性は
04:55
still exists today—
78
295798
2040
いまだに存在しますが
04:57
but so does the capacity of reasoned
dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
そのような誤りに理論的に異議を唱え
対抗する力もあるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。