Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,098,683 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sola Watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
1593年 ドイツのネルトリンゲンで
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
宿屋の女将のマリア・ホルが 魔女として告発されました
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
彼女は尋問のため逮捕されましたが 容疑を否認しました
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
彼女は告発人から 62回の拷問を受けたものの
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
魔女ではないとの主張を続け ついに釈放されました
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
数年前に同じ街で告発された レベッカ・レムプは更なる不運にあいました
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
彼女は牢獄から夫に手紙を送り
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
無罪にもかかわらず拷問にかけられ 自白してしまいそうだと
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
不安を述べました
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
偽りの自白をしたあと
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
彼女は家族の前で火刑になりました
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
ホルとレムプはどちらも 魔女狩りの被害者です
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
魔女狩りはヨーロッパと 米国の植民地で
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
15世紀後半から18世紀前半までに 起こりました
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
魔女狩りは単一の権力が率先して 統一的に行なったものではなく
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
散発的に起こった現象であり
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
毎回似たパターンで続きました
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
「魔女」という用語は 様々な意味合いがありますが
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
魔女狩りにおいては 神ではなくサタンに従うことで
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
魔法の力を得た者だとされています
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
魔術の定義は15世紀後半から
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
西ヨーロッパの教会から広がりました
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
1485年 ローマ法王がハインリヒ・クラーマー という修道士兼神学教授に
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
魔女の捜索の取調べを行う許可を 出したことから
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
その勢いが増しました
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
インスブルックという町での 最初の捜索では
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
地方の権力者から あまり支持を得られず
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
真面目な市民に対する 無情な取調べに難色を示し
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
裁判を中止させたのです
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
くじけることなく彼は 『魔女に与える鉄槌』という本を書きました
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
その本で魔女の存在を説き
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
捜索し 告訴するための 冷酷な策略を打ち出しました
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
悪魔に感化された男性の魔法使いが 存在する可能性もありましたが
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
容易な標的として 彼は女性だけを対象としました
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
クラーマーの本は 他の者たちも本を書いて
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
魔力の危険性について説くことに 拍車をかけました
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
これらの本によると
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
魔女の儀式には 悪魔の肛門にキスをしたり
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
悪魔が選び出した者に毒を盛ったり 呪いをかけたというのです
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
これら主張を証明する証拠は ありませんでしたが
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
魔女が存在するとの考え方は 広まりました
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
魔女狩りはたいてい 不運な出来事から始まりました ―
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
不作、病気にかかった牛 または死産です
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
住民は魔術のせいにし 魔女だと互いを告発しあいました
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
告発された人々の多くは 社会の縁辺にいる人たち ー
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
高齢者たちや貧しい人々 社会的に見捨てられた人々でしたが
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
住民の誰でも 標的にされる可能性があり
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
子供も例外ではありませんでした
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
宗教上の権力者が 魔女狩りを促していましたが
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
宗教と関係のないはずの地元政府が
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
告発された魔女の拘束と処罰を行いました
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
魔術を使ったと疑われた人々は 尋問を受け 多くは拷問され
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
拷問の中で多くの無実の人々が 魔術を使ったと自白し
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
今度は 他の人々を 巻き添えにしました
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
魔女狩りが何百年にもわたって散発的に 大陸を越えて行われていたので
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
その有り様には 大きな違いがありました
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
告発された魔女への処罰は 小額の罰金から火刑に及びました
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
ホルとレムプの告発があった魔女狩りは 9年も続きましたが
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
たった数ヶ月で 終わるものもあり
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
犠牲者の数は数人から 数百人まで様々でした
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
魔女狩りを行う人の動機も おそらく異なりました
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
多くは意識的に誰かに罪を負わせようと しているわけではなさそうでしたが
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
代わりに本当に魔術を信じ
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
魔女を地域社会から探し出すことで 善行をしていると思っていたのです
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
権力を持つ組織がこの考えを根拠に 実際に迫害することを認めていました
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
しかし反論者たちは常にいて
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
法学者、学者や医者などは
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
クラーマーの『魔女に与える鉄槌』などに対抗し
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
魔女狩りの残虐性や強制的な自白の使用
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
そして魔術の証拠欠如を指摘する 本を書きました
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
17世紀後半から18世紀半ばにかけて
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
このような議論は より強い権力をもつ中央政府の興隆や
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
適正な手続きなどの法規制により 加速しました
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
魔女狩りは完全に消滅するまで ゆっくりと下火になっていきました
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
この暴虐的な行動は 一見 日常的な状況から
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
始まりも 終わりもしたのです
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
このように権力者が偽りの脅威に対し
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
権力を行使し社会を動かすという 事態になる可能性は
04:55
still exists today—
78
295798
2040
いまだに存在しますが
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
そのような誤りに理論的に異議を唱え 対抗する力もあるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7