Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,098,683 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Szoverfi Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
În orașul german Nördlingen, în anul 1593,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
o hangiță pe nume Maria Höll a fost acuzată de vrăjitorie.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Aceasta a fost arestată pentru a fi interogată și a negat acuzațiile.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
A insistat că nu este vrăjitoare în timpul a 62 de runde de tortură,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
înainte ca acuzatorii să o elibereze.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, acuzată înainte cu câțiva ani
în același oraș, a avut o soartă mai cruntă.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
I-a scris soțului ei din închisoare
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
că este îngrijorată că va mărturisi în timpul torturii,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
chiar dacă este nevinovată.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
După ce a dat mărturie falsă,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
a fost arsă pe rug în fața familiei sale.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll și Lemp au fost ambele victime ale vânătorilor de vrăjitoare
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
care au avut loc în coloniile europene și americane
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
de la sfârșitul secolului XV până la începutul secolului XVIII.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Aceste vânători de vrăjitoare nu erau inițiate de o anumită autoritate,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
ci mai degrabă un fenomen sporadic
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
cu același tipar.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
Termenul „vrăjitoare” a primit numeroase înțelesuri,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
dar în cadrul acestor vânători, vrăjitoare era cineva cu puteri magice
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
prin supunerea către Satana, și nu către Dumnezeu.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Această definiție a vrăjitoriei s-a răspândit
în bisericile din Europa de Vest de la sfârșitul secolului XV.
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
A început să prindă putere după ce Papa i-a dat unui călugăr și teolog
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
pe nume Heinrich Kraemer
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
permisiunea de a realiza inchiziții pentru căutarea vrăjitoarelor în 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Prima inchiziție a sa, în orașul Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
nu a avut mult succes cu autoritățile locale
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
care nu au fost de acord cu chestionarea cetățenilor respectabili
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
și au închis procesele.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Neobosit, Heinrich a scris cartea „Malleus Maleficarum” sau „Ciocanul vrăjitoarelor”.
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Cartea argumenta existența vrăjitoarelor
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
și sugera tactici pentru vânarea și judecarea acestora.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Susținea că femeile sunt ținte mai ușoare pentru diavol,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
deși bărbații puteau fi și ei vrăjitori.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Cartea lui Kraemer i-a îndemnat și pe alții să scrie propriile cărți
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
și să aducă mărturii despre pericolele vrăjitoriei.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Conform acestor texte,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
vrăjitoarele practicau ritualuri precum sărutarea anusului Diavolului
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
și otrăvirea sau vrăjirea unor persoane pe care diavolul le alegea.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Deși nu aveau dovezi pentru acestea,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
s-a înmulțit convingerea că vrăjitoarele există.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
O vânătoare de vrăjitoare începea cu un ghinion:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
o recoltă proastă, o vacă bolnavă sau un copil născut mort.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Membrii comunității blamau vrăjitoria și se acuzau reciproc.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Mulți dintre cei acuzați trăiau la marginea societății:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
bătrânii, săracii, proscrișii sociali,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
dar orice membru al comunității putea fi acuzat,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
iar uneori chiar și copiii.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Deși biserica încuraja vânătoarea de vrăjitoare,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
autoritățile locale realizau de obicei detenția
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
și pedepsirea vrăjitoarelor acuzate.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Cei suspecți de vrăjitorie erau chestionați și deseori torturați,
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
iar prin tortură, mii de nevinovați mărturiseau că sunt vrăjitori
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
și îi implicau și pe alții.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Întrucât aceste vânători erau sporadice de-a lungul secolelor și continentelor,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
aveau un specific variabil.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Pedepsele variau de la mici amenzi la arderea pe rug.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Vânătoarea în care au fost acuzate Höll și Lemp a durat nouă ani,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
iar altele durau câteva luni.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Puteau avea câteva sau sute de victime.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Și motivația vânătorilor de vrăjitoare varia cel mai probabil,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
dar se pare că mulți nu căutau în mod conștient un țap ispășitor,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
ci credeau sincer în practica vrăjitoriei,
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
și credeau că fac un bine prin înlăturarea acesteia din comunitate.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Autoritățile aprobau adevărate violențe pe baza acestor convingeri.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Dar existau și non-conformiștii:
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
juriști, savanți și fizicieni contraziceau cărțile
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
precum „Ciocanul vrăjitoarelor”
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
prin texte care aduceau ca dovadă cruzimea vânătorilor,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
folosirea de confesiuni forțate, și lipsa unor dovezi asupra vrăjitoriei.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
De la sfârșitul secolului XVII până la mijlocului secolului XVIII,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
argumentele acestora au prins forță prin guvernări mai puternice
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
și norme legale precum procesele de judecată.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Vânătoarea de vrăjitoare a decăzut încet până la dispariție.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Atât debutul, cât și finalul acestor atrocități a fost treptat,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
din împrejurări aparent obișnuite.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Situații similare,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
în care autoritățile își folosesc puterea asupra societății contra amenințării false
04:55
still exists today—
78
295798
2040
există și astăzi,
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
dar există și capacitatea de a combate în mod rațional aceste credințe false.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7