Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,099,614 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
Na cidade alemã de Nördlingen em 1593,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
uma estalajadeira chamada Maria Höll foi acusada de bruxaria.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Foi detida para ser interrogada e negou todas as acusações.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Continuou a insistir que não era bruxa durante 62 sessões de tortura
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
antes de os acusadores acabarem por libertá-la.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, acusada uns anos antes, na mesma cidade, sofrera um destino pior.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Escreveu na prisão ao marido
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
preocupada em poder confessar sob tortura,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
apesar de estar inocente.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Depois de fazer uma confissão falsa,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
foi queimada na fogueira em frente da família.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll e Lemp foram ambas vítimas da caça às bruxas
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
que ocorreu na Europa e nas colónias americanas
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
dos finais do século XV até ao princípio do século XVIII.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Esta caça às bruxas não foi uma iniciativa unificada por uma só autoridade,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
mas um fenómeno que ocorreu esporadicamente
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
e seguiu um padrão semelhante de cada vez.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
O termo "bruxa" tem tido muitos significados,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
mas nesta caça, uma bruxa era alguém acusada de ter poderes mágicos
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
por obedecer a Satanás, em vez de obedecer a Deus.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Esta definição de bruxaria espalhou-se pelas igrejas da Europa ocidental
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
a partir do final do século XV.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Ganhou impulso depois de o papa ter dado autorização
a um frade, professor de teologia, chamado Heinrich Kraemer,
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
para fazer inquisições à procura de bruxas, em 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
A primeira vez, na cidade de Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
não obteve grande apoio das autoridades locais
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
que não aprovaram o rigoroso inquérito de cidadãos respeitáveis
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
e impediram os julgamentos.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Inabalável, Kraemer escreveu um livro chamado "Malleus Maleficarum"
— O Martelo das Bruxas.
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
O texto defendia a existência de bruxas
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
e sugeria táticas implacáveis para as caçar e acusar.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Destacava as mulheres como alvos mais fáceis para a influência do diabo,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
embora os homens também pudessem ser bruxos.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
O livro de Kraemer incitaram outros a escrever livros
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
e a fazer sermões sobre os perigos da bruxaria.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Segundo esses textos,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
as bruxas praticavam rituais incluindo beijar o ânus do Diabo
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
e envenenando ou enfeitiçando alvos que o diabo escolhia, para prejudicar.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Embora não houvesse provas para apoiar nenhuma dessas acusações,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
a crença em bruxas espalhou-se rapidamente.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Uma caça às bruxas começava habitualmente com uma desgraça,
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
uma colheita perdida,
uma vaca doente,
ou um nado-morto.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Os membros da comunidade culpavam a bruxaria
e acusavam-se uns aos outros de serem bruxos.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Muitos dos acusados eram pessoas das franjas da sociedade,
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
os idosos, os pobres, os marginalizados,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
mas podiam ser visados quaisquer membros da comunidade,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
e, por vezes, até crianças.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
As autoridades religiosas encorajavam a caça às bruxas,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
mas eram os governos locais seculares que realizavam as detenções
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
e o castigo das bruxas acusadas.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
As suspeitas de bruxaria eram interrogadas e torturadas.
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
Sob tortura, milhares de pessoas inocentes confessavam serem bruxos
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
e, por sua vez, implicavam outras pessoas.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Como estas caças às bruxas ocorreram ao longo de séculos
e nos dois continentes,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
as situações específicas variavam consideravelmente.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
As punições para as bruxas condenadas iam de pequenas mulas à fogueira.
A caça às bruxas em que Höll e Lemp foram acusadas, arrastou-se por nove anos,
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
enquanto outras duravam apenas meses.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Podia haver poucas vítimas ou umas centenas delas.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
As motivações da caça às bruxas provavelmente também variavam,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
mas parece provável que muitas delas
não eram uma procura consciente de bodes expiatórios.
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
Pelo contrário, acreditava-se sinceramente na bruxaria
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
e pensava-se estar a fazer uma coisa boa extirpando-a das comunidades.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
As instituições de poder permitiam infligir a tortura
com base nestas crenças.
Mas sempre houve dissidentes:
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
juristas, intelectuais, físicos, combateram livros
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
como "O Martelo das Bruxas" de Kraemer,
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
com textos contra a crueldade da caça às bruxas,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
o uso de confissões forçadas e a falta de provas de bruxaria.
A partir do final do século XVII até meados do século XVIII,
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
esses argumentos ganharam força
com o aparecimento de governos centrais mais fortes
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
e normas legais, como julgamentos adequados.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
A caça às bruxas foi diminuindo até acabar por desaparecer.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Tanto o início como o fim destas atrocidades foi gradual,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
aparentemente sem circunstâncias conhecidas.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
O potencial para situações semelhantes.
em que as autoridades usam o seu poder
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
para mobilizar a sociedade contra uma falsa ameaça
04:55
still exists today—
78
295798
2040
continua a existir atualmente,
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
mas o mesmo acontece com a capacidade de rejeição
para combater essas falsas crenças.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7