Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,098,683 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Vesić Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
U nemačkom gradu Nordlingenu, 1593. godine,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
gostioničarka Marija Hol optužena je za veštičarenje.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Uhapšena je i odvedena na ispitivanje, ali je porekla optužbe.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Tvrdila je da nije veštica i nakon što je bila mučena u 62 različite prilike,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
dok je tužioci nisu konačno oslobodili.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebeka Lemp, optužena par godina ranije u istom gradu, imala je goru sudbinu.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Iz zatvora je pisala svom mužu
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
da se brine da će zbog mučenja priznati,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
iako je bila nevina.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Nakon što je dala lažno priznanje,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
bila je spaljena na lomači pred svojom porodicom.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Hol i Lemp su bile žrtve lova na veštice
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
koji se odvijao u Evropi i američkim kolonijama
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
od kraja 15. do početka 18. veka.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Lov na veštice nije bio zajednička inicijativa jednog autoriteta,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
već pojava koja se dešavala sporadično
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
i svaki put pratila sličan šablon.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
Termin „veštica“ poprimio je mnoga značenja,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
ali u lovu na veštice je to bila osoba koja je navodno stekla magične moći
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
služeći đavolu, umesto bogu.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Ovakva definicija veštičarenja raširila se po crkvama Zapadne Evrope
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
počevši od kraja 15. veka.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Lov na veštice uzeo je maha kada je papa dao monahu i profesoru teologije
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
Hajnrihu Krejmeru
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
dozvolu da sprovodi inkvizicije u potrazi za vešticama 1485. godine.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Njegova prva inkvizicija u gradu Inzbruku
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
nije pridobila simpatije tamošnje vlasti,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
koja se nije slagala sa njegovim grubim ispitivanjem uglednih građana
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
i okončala njegova suđenja.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Neuzdrman, napisao je knjigu pod nazivom „Malleus maleficarum“ - „Veštičji čekić“.
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
U knjizi je zagovarao postojanje veštica
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
i predložio nemilosrdne taktike za njihov lov i suđenje.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Izdvojio je žene kao lakše mete za đavola,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
iako su i muškarci mogli postati vešci.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Krejmerova knjiga podstakla je druge da napišu svoje knjige
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
i besede o opasnostima veštičarenja.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Sudeći po ovim knjigama,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
veštice su izvodile rituale kao što su ljubljenje đavoljevog anusa
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
i trovanje ili opčinjavanje ljudi koje je đavo odredio da im se naškodi.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Premda nije bilo dokaza koji bi podržali te tvrdnje,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
verovanje u veštice se raširilo.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Lov na veštice često je počinjao zbog neke nesreće:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
loše žetve, bolesne krave ili mrtvorođenčeta.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Ljudi su to pripisali veštičarenju i optužili jedni druge da su veštice.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Mnogi od optuženih su bili ljudi na ivicama društva:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
stari, siromašni ili izgnani ljudi,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
ali bilo ko je mogao biti optužen,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
ponekad, čak i deca.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Dok su religijski čelnici podstrekivali lov na veštice,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
lokalne vlasti su uglavnom bile te koje su izvršavale hapšenja
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
i kažnjavale optužene za veštičarenje.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Osobe optužene za veštičarenje bile su ispitivane i često mučene,
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
a usled mučenja, hiljade nevinih ljudi priznalo je da se bavi veštičarenjem
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
i ujedno umešalo i druge.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Zbog toga što se lov na veštice dešavao sporadično,
tokom različitih vekova i kontinenata,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
svaki lov se znatno razlikovao od prethodnih.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Kazne za osuđene veštice varirale su od malih novčanih kazni do spaljivanja.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Lov u kome su Hol i Lemp bile optužene trajao je devet godina,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
dok su ostali trajali samo par meseci.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
U lovu je moglo biti samo nekoliko žrtava do nekoliko stotina žrtava.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
I motivacija lovaca na veštice verovatno je varirala,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
ali moguće je da mnogi nisu svesno tražili žrtvene jarce,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
već su zaista verovali u veštičarenje
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
i mislili da čine dobro iskorenjujući ga u svojim zajednicama.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Na osnovu tih uverenja, vlast je omogućila nanošenje velike štete i bola.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Od samog početka je bilo i disidenata.
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
Pravnici, akademici i lekari borili su se protiv knjiga
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
poput Krejmerovog „Veštičjeg čekića“
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
pišući tekstove protiv svireposti lova,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
iznuđivanja priznanja i o nedostatku dokaza o veštičarenju.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Od kraja 17. do sredine 18. veka,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
njihovo protivljenje urodilo je plodom u vidu stvaranja jačih centralnih vlasti
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
i zakonskih normi poput sudskog procesa.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Lov na veštice postao je sve ređi, dok i skroz nije prestao da postoji.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
I početak i propast ove grozote došli su postepeno,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
iz naizgled običnih okolnosti.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Mogućnost nastanka sličnih situacija,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
gde bi vlast iskoristila svoju moć da okrene društvo protiv lažne pretnje,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
postoji i dan danas,
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
ali isto tako postoji i mogućnost
da se razumom stane na put tim lažnim uverenjima.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7