Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Leonardo Silva
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
Na cidade alemã de Nördlingen, em 1593,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
a dona de uma estalagem, Maria Höll, foi acusada de bruxaria.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Ela foi presa para interrogatório e negou as acusações.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Ela continuou insistindo que não era uma bruxa após 62 rodadas de tortura
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
antes de ser liberada pelos seus acusadores.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, acusada alguns anos antes na mesma cidade, teve um destino pior.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Ela escreveu ao marido enquanto estava presa,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
com medo de que confessasse sob tortura,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
apesar de ser inocente.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Depois de dar uma confissão falsa,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
ela foi queimada na fogueira na frente de sua família.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll and Lemp foram vítimas da caça às bruxas
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
que ocorreu na Europa e nas colônias americanas
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
do fim do século 15 ao começo do século 18.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
A caça às bruxas não foi uma iniciativa unificada por uma única autoridade,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
mas foi um fenômeno que ocorria esporadicamente
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
e seguia um padrão similar toda vez.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
O termo "bruxa" tem muitos signficados,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
mas nessas caças, a bruxa era alguém que supostamente adquirira poderes mágicos
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
ao obedecer Satã em vez de Deus.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Essa definição de bruxaria se espalhou nas igrejas da Europa Ocidental
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
a partir do fim do século 15.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Ela ganhou força depois de o papa dar a um frade e professor de teologia,
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
chamado Heinrich Kraemer,
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
permissão para conduzir inquisições na busca de bruxas em 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Sua primeira caça, na cidade de Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
não ganhou muita força com as autoridades locais,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
que desaprovaram o interrogatório severo de cidadãos respeitáveis
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
e acabaram com os julgamentos.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Determinado, ele escreveu o livro "Malleus Maleficarum",
ou "Martelo das bruxas".
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
O texto defendia a existência de bruxas
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
e sugeria táticas cruéis para caçá-las e processá-las.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Ele apontou as mulheres como alvos fáceis para a influência do diabo,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
embora os homens também pudessem ser bruxos.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
O livro de Kraemer estimulou outros a escreverem seus próprios livros
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
e a darem sermões sobre os perigos da bruxaria.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Segundo esses textos,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
as bruxas praticavam rituais que incluíam beijar o ânus do diabo
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
e envenenar ou enfeitiçar quem o diabo quisesse machucar.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Embora não houvesse nenhuma evidência que apoiasse tais alegações,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
a crença em bruxas se tornou difundida.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
A caça às bruxas frequentemente começava com uma desgraça:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
uma colheita malsucedida, uma vaca doente ou uma criança natimorta.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Os membros de uma comunidade culpavam a bruxaria e acusavam uns aos outros.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Muitos dos acusados eram pessoas que viviam às margens da sociedade:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
idosos, pobres, marginais,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
mas qualquer um poderia ser um alvo,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
até mesmo crianças.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
As autoridades religiosas encorajavam a caça às bruxas
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
e os governos seculares locais costumavam realizar a detenção
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
e a punição das bruxas acusadas.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Os suspeitos de bruxaria eram interrogados e muitas vezes torturados
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
e, sob a tortura, milhares de pessoas inocentes confessavam atos de bruxaria
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
e, por sua vez, delatavam outras.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Como a caça às bruxas ocorreu durante séculos e em vários continentes,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
os detalhes divergiam consideravelmente.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
As punições para bruxas condenadas variavam de multas à morte em fogueira.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
A caça da qual Höll e Lemp foram acusadas durou nove anos,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
enquanto outras duraram apenas meses.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Elas poderiam ter de algumas a centenas de vítimas.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
As motivações dos caçadores de bruxas provavelmente também variavam,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
mas parece que muitos não estavam procurando por bodes expiatórios,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
mas acreditavam sinceramente em bruxaria,
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
e pensavam que estavam fazendo o bem ao erradicá-la das suas comunidades.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
As instituições de poder permitiam atrocidades com base nessas crenças.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Mas desde o começo houve dissidentes:
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
juristas, estudiosos e médicos que combatiam livros
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
como o "Martelo das Bruxas" de Kreamer,
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
com textos protestando contra a crueldade das caças,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
o uso das confissões forçadas e a falta de evidência das bruxarias.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Do fim do século 17 à metade do século 18,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
os seus argumentos ganharam força com governos centrais mais fortes
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
e normas jurídicas como o devido processo legal.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
A caça às bruxas diminuiu lentamente até desaparecer completamente.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
O aparecimento e o desaparecimento dessas atrocidades aconteceram de forma gradual,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
em circunstâncias aparentemente comuns.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
O potencial para situações similares,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
na qual as autoridades usam seu poder
para mobilizar a sociedade contra uma ameaça falsa
04:55
still exists today—
78
295798
2040
ainda existe hoje,
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
assim como a capacidade da refutação racional para combater crenças falsas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7