Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
W 1593 roku w niemieckim mieście Nördlingen
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
karczmarkę Marię Höll oskarżono o uprawianie magii.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Aresztowano ją i przesłuchiwano, ale się nie przyznała.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Podczas serii 62 tortur podtrzymywała, że nie jest czarownicą,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
aż w końcu została uwolniona.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Kilka lat wcześniej w tym samym mieście Rebekkę Lemp spotkał gorszy los.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Z więzienia napisała do męża w obawie,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
że pod wpływem tortur przyzna się do winy,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
mimo że jest niewinna.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Po złożeniu fałszywych zeznań
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
spalono ją na stosie na oczach rodziny.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll i Lemp były ofiarami polowań na czarownice
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
mających miejsce w Europie i amerykańskich koloniach
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
między końcem XV wieku a początkiem XVIII wieku.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Polowania nie były odgórnym działaniem,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
a raczej sporadycznym zjawiskiem
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
o podobnym schemacie.
Termin "czarownica" zyskał wiele znaczeń,
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
ale podczas polowań szukano osób, które rzekomo zyskały magiczne moce
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
w zamian za posłuszeństwo Szatanowi, a nie Bogu.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Ta definicja czarów rozprzestrzeniła się wśród kościołów w zachodniej Europie
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
pod koniec XV wieku.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Nabrało to rozmachu po tym, jak zakonnik i profesor teologii,
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
Heinrich Kraemer,
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
w 1485 roku dostał papieskie pozwolenie na przeprowadzenie inkwizycji.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Pierwsza inkwizycja w mieście Innsbruck
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
nie zyskała dużego poparcia od lokalnych władz,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
które nie pochwalały ostrych przesłuchań szanowanych mieszkańców
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
i zlikwidowały procesy.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Niezniechęcony napisał traktat “Malleus Maleficarum”,
czyli "Młot na czarownice".
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Tekst miał udowodnić istnienie czarownic
i zalecał bezwzględne działania podczas polowań i sądów nad nimi.
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Wytypował kobiety jako bardziej podatne na wpływy diabła,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
jednak mężczyźni też mogli być czarownikami.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Traktat Kraemera zainspirował innych do pisania
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
i wygłaszania kazań o zagrożeniach związanych z magią.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Według tych tekstów
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
czarownice odprawiały rytuały, jak całowanie odbytu diabła,
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
trucie lub rzucanie uroku na cele wskazane przez diabła.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Mimo braku dowodów na poparcie tych przykładów
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
wiara w istnienie czarownic się rozprzestrzeniała.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Polowaniom początek często dawały różne nieszczęścia.
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
Nieudane zbiory, chora krowa czy narodziny martwego noworodka.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Społeczności obwiniały za to czary, a ludzie nawzajem się oskarżali.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Oskarżonymi zazwyczaj byli ludzie z marginesu społeczeństwa,
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
starsi, biedni i wyrzutki,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
ale każdy mógł zostać oskarżony,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
czasem nawet dzieci.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Podczas gdy władze kościelne zachęcały do polowań,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
świeckie urzędy przeprowadzały aresztowania i wykonywały kary.
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Podejrzanych przesłuchiwano i często torturowano.
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
Pod wpływem tego tysiące niewinnych osób przyznały się do czarów
i w rezultacie uwikłały innych.
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Polowania występowały na przestrzeni wieków i kontynentów,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
dlatego pewne elementy się różnią.
Karą dla oskarżonych mogła być grzywna albo spalenie na stosie.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Polowanie, kiedy Höll i Lemp były oskarżone, ciągnęło się 9 lat,
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
a inne trwały zaledwie przez miesiące.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Mogły skutkować w kilku lub kilkuset ofiarach.
Pobudki polujących zapewne też były różne,
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
ale wydaje się, że wielu nie szukało świadomie kozłów ofiarnych,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
tylko szczerze wierzyło w czary,
sądząc, że czynią dobrze, wypleniając je ze społeczności.
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Władze pozwalały na wyrządzanie krzywd na podstawie tych przekonań.
Ale od początku pojawiali się przeciwnicy.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
Prawnicy, uczeni i fizycy krytykowali książki
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
typu “Młot na czarownice” Kraemera,
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
sprzeciwiając się okrucieństwu polowań,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
wymuszaniu zeznań i braku dowodów.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Pod koniec XVII i w połowie XVIII wieku
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
ich głosy zyskały na sile i pojawiły się scentralizowane urzędy
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
i normy prawne dotyczące procesów.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Polowania stały się rzadsze, aż ostatecznie ich zaprzestano.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Zarówno początek, jak i koniec tych okropieństw nastąpił stopniowo
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
z niby zwyczajnych powodów.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Możliwość wystąpienia podobnej sytuacji,
kiedy władze mobilizują społeczeństwo przeciw fałszywemu zagrożeniu
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
04:55
still exists today—
78
295798
2040
nadal istnieje.
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
Ale istnieje też możliwość uzasadnionego sprzeciwu, który pokona fałszywe poglądy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7