Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
Dans le village allemand de Nördlingen en 1593,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
une aubergiste appelée Maria Höll s'est retrouvée accusée de sorcellerie.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Elle a été interpellée pour interrogation et a réfuté les accusations.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Elle a continué à prétendre qu'elle n'était pas une sorcière
durant 62 séries de torture
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
avant que ses accusateurs ne finissent par la relâcher.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, accusée quelques années plus tôt dans le même village,
a subi un pire sort.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Elle a écrit à son mari depuis la prison
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
en s'inquiétant de confesser sous la torture
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
même si elle était innocente.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Après avoir fait de faux aveux,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
elle a été brûlée devant sa famille.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll et Lemp ont toutes deux été victimes des chasses aux sorcières
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
ayant eu lieu en Europe et dans les colonies américaines
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
de la fin du XVe siècle jusqu'au début du XVIIIe siècle.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Ces chasses aux sorcières n'étaient pas
une initiative unifiée venant d'une seule autorité,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
mais plutôt un phénomène ayant lieu de façon sporadique
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
et suivant le même scénario à chaque fois.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
Le terme « sorcière » a eu de nombreuses significations
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
mais durant ces chasses,
une sorcière était quelqu'un ayant soi-disant acquis des pouvoirs magiques
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
en obéissant à Satan plutôt qu'à Dieu.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Cette définition de la sorcellerie
s'est répandue dans les églises d'Europe occidentale
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
à partir de la fin du XVe siècle.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Elle a gagné du terrain
après que le pape donne à un prêtre et professeur de théologie
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
du nom d'Heinrich Kramer
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
la permission de conduire des inquisitions à la recherche de sorcières en 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Sa première inquisition, dans le village d'Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
n'a pas vraiment conquis les autorités locales,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
qui désapprouvaient ces interrogations rigoureuses de citoyens respectables
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
et ont mis un terme à ses procès.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Pas découragé pour autant, il a écrit un livre :
« Malleus Maleficarum », ou « Le marteau des sorcières ».
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Le texte soutenait l'existence des sorcières
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
et suggérait des tactiques impitoyables
pour les chasser et les traduire en justice.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Il désignait les femmes
comme étant des cibles plus faciles pour l'influence du diable,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
même si les hommes aussi pouvaient être des sorciers.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Le livre de Kramer a incité d'autres à écrire leurs propres livres
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
et à donner des sermons sur les dangers de la sorcellerie.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
D'après ces textes,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
les sorcières pratiquaient des rituels comprenant d'embrasser l'anus du diable
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
et d'empoisonner ou d'ensorceler
des cibles que le diable désignait pour qu'on leur nuise.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Même s'il n'y a pas de preuves pour appuyer ces affirmations,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
la croyance en l'existence des sorcières s'est généralisée.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Une chasse aux sorcières commençait souvent suite à un malheur :
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
une mauvaise récolte, une vache malade ou un enfant mort-né.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Les membres de la communauté tenaient la sorcellerie pour responsable
et s'accusaient d'être des sorcières.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Nombre des personnes accusées étaient en marge de la société :
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
les personnes âgées, les pauvres ou les parias,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
mais tout membre de la communauté pouvait être pris pour cible,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
même occasionnellement des enfants.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Si les autorités religieuses encourageaient ces chasses,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
les gouvernements locaux et laïcs s'occupaient de la détention
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
et du châtiment des personnes accusées de sorcellerie.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Ceux suspectés de sorcellerie étaient interrogés et souvent torturés --
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
et sous la torture,
des milliers de gens innocents ont avoué se livrer à la sorcellerie
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
et ont à leur tour incriminé d'autres personnes.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Ces chasses aux sorcières ayant eu lieu de façon sporadique
au fil des siècles et sur divers continents,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
les spécificités ont considérablement varié.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Les châtiments pour les sorcières reconnues
allaient de petites amendes à brûler sur le bûcher.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
La chasse durant laquelle Höll et Lemp ont été accusées
a duré pendant neuf ans,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
alors que d'autres n'ont duré que quelques mois.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Il pouvait y avoir entre quelques victimes et quelques centaines de victimes.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Les motivations des chasseurs de sorcières différaient probablement,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
mais il semble probable
que beaucoup ne cherchaient pas consciemment de boucs émissaires --
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
ils croyaient plutôt sincèrement en la sorcellerie
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
et pensaient bien agir en l'éradiquant de leurs communautés.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Les institutions du pouvoir ont permis à de réels préjudices d'être causés
sur la base de ces croyances.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Mais il y a toujours eu des dissidents --
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
des juristes, des intellectuels et des physiciens
se sont opposés aux livres tels que « Le marteau des sorcières »
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
avec des textes contestant la cruauté des chasses,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
le recours aux aveux forcés
et le manque de preuve de l'existence de la sorcellerie.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
De la fin du XVIIe siècle jusqu'au milieu du XVIIIe siècle,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
leurs arguments ont gagné du poids
avec la montée de gouvernements centraux plus forts
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
et de normes légales comme une procédure régulière.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
La chasse aux sorcières a doucement décliné
jusqu'à finir par disparaître complètement.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
L'apparition et la disparition de ces atrocités ont été graduelles,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
découlant de circonstances en apparence ordinaires.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
L'éventualité de situations similaires,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
où les autorités utilisent leur pouvoir
pour mobilier la société contre une menace factice
04:55
still exists today—
78
295798
2040
existe encore aujourd'hui --
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
tout comme la capacité d'une dissidence raisonnée
à combattre ces fausses croyances.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7