Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,098,683 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Sara Frasconi
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
Nel 1593, nella cittadina tedesca di Nördlingen,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
un'ostessa di nome Maria Höll venne accusata di stregoneria.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Arrestata per essere interrogata, negò tutte le accuse.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Continuò a sostenere di non essere una strega per 62 sessioni di tortura
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
prima di venire rilasciata dai suoi accusatori.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, accusata qualche anno prima in quella stessa città,
andò incontro a un destino peggiore.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Scrisse a suo marito dalla prigione
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
che temeva che avrebbe confessato sotto tortura nonostante fosse innocente.
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Dopo aver confessato il falso,
venne bruciata sul rogo al cospetto della sua famiglia.
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
La Höll e la Lemp furono entrambe vittime delle cacce alle streghe
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
che ebbero luogo in Europa e nelle colonie americane
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
tra la fine del XV e l'inizio del XVIII secolo.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Queste cacce alle streghe non erano un'iniziativa
che faceva capo a un'unica autorità,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
quanto piuttosto un fenomeno che avveniva in modo sporadico
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
seguendo sempre uno schema simile.
Il termine "strega" è venuto ad assumere vari significati,
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
ma in queste cacce
designava un individuo che avrebbe acquisito poteri magici
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
ubbidendo a Satana anziché a Dio.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Questa definizione di stregoneria
iniziò a diffondersi nelle chiese dell'Europa occidentale
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
a partire dalla fine del XV secolo,
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
guadagnando grande popolarità
dopo che il Papa diede al frate e professore di teologia Heinrich Kraemer
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
il permesso di condurre inquisizioni alla ricerca di streghe nel 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
La sua prima inquisizione, condotta a Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
non incontrò il sostegno delle autorità locali,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
che disapprovavano il suo brutale metodo di interrogatorio
dei rispettabili cittadini
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
e che misero fine ai processi.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Senza lasciarsi scoraggiare, scrisse un libro intitolato Malleus Maleficarum
o Il martello delle streghe.
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Il testo sosteneva che le streghe esistessero
e suggeriva tattiche spietate per cacciarle e perseguirle.
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
Indicava le donne come più suscettibili all'influenza del demonio,
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
ma anche gli uomini potevano essere streghe.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Il libro di Kraemer spronò altre persone a scrivere altri libri
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
e a predicare sul pericolo della stregoneria.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Secondo questi testi,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
le streghe praticavano rituali che includevano baciare l'ano del Diavolo
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
e avvelenare o ammaliare chiunque il Diavolo indicasse loro.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Sebbene non ci fossero prove a supporto di tali affermazioni,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
la convinzione che le streghe esistessero si diffuse largamente.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Una caccia alle streghe iniziava spesso con una disgrazia:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
un raccolto andato a male, una mucca malata o un bambino nato morto.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
I membri della comunità incolpavano la stregoneria
e si accusavano a vicenda di essere streghe.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Molti degli accusati erano persone che vivevano ai margini della società:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
gli anziani, i poveri o gli emarginati sociali,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
ma chiunque nella comunità poteva essere preso di mira,
a volte persino i bambini.
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Le autorità ecclesiastiche incoraggiavano la caccia alle streghe,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
ma spesso erano i governi laici locali a effettuare gli arresti
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
e a infliggere le pene agli accusati.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Le persone sospettate di stregoneria venivano interrogate e spesso torturate
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
e, sotto tortura, migliaia di innocenti confessavano di essere streghe
e accusavano, a loro volta, altre persone.
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Poiché le cacce alle streghe avevano luogo sporadicamente
nel corso di secoli e in vari continenti,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
le loro caratteristiche variavano considerevolmente.
Le pene per chi veniva giudicato colpevole
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
variavano da lievi ammende alla morte sul rogo.
La caccia in cui la Höll e la Lemp vennero accusate
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
si protrasse per nove anni,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
mentre altre durarono solo pochi mesi.
Potevano esserci da un paio a centinaia di vittime.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Anche le motivazioni dei cacciatori di streghe probabilmente erano varie,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
ma sembra che molti non cercassero deliberatamente dei capri espiatori,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
ma che, al contrario, credessero sinceramente nella stregoneria
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
e che pensassero di fare la cosa giusta estirpandola dalle loro comunità.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Le istituzioni di potere permettevano che venisse fatto del male
sulle basi di queste convinzioni.
Ma ci furono dissidenti fin dal principio:
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
giuristi, letterati e medici si opposero ai libri
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
come Il martello delle streghe di Kraemer
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
con testi che contestavano la crudeltà delle cacce,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
le confessioni forzate e la mancanza di prove di atti di stregoneria.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Dalla fine del XVII alla metà del XVIII secolo,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
le loro argomentazioni acquisirono vigore
grazie all'affermazione di governi centrali più forti
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
e di norme giuridiche quali l'equo processo.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
La caccia alle streghe iniziò gradualmente a diminuire fino a scomparire del tutto.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Sia l'inizio che la fine di tali atrocità avvennero in modo graduale
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
a partire da circostanze apparentemente normali.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
La possibilità che si ripetano simili situazioni,
in cui le autorità usano il proprio potere
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
per mobilitare la società contro una falsa minaccia,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
esiste ancora oggi,
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
così come esiste la capacità di dissenso ragionato
per combattere tali false credenze.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7