Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,098,683 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Szilvia Tarsoly
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
1593-ban a németországi Nördlingenben
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
egy Maria Höll nevű fogadósnőt boszorkánysággal vádoltak meg.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Bevitték kikérdezésre, de ő tagadta a vádakat.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
62-szer kínozták meg, de kitartott amellett, hogy nem boszorkány,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
mire vádlói végre elengedték.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lempre, akit néhány évvel korábban vádoltak meg ugyanabban a városban,
rosszabb sors várt.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Férjének azt írta a börtönből,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
fél attól, hogy a kínzás hatására beismerő vallomást tesz,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
holott ártatlan.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Miután hamis beismerő vallomást tett,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
a családja szeme láttára égették meg máglyán.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll és Lemp mindketten azoknak a boszorkányüldözéseknek voltak áldozatai,
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
melyek Európában és az amerikai gyarmatokon történtek
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
a 15. század vége és a 18. század eleje között.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
A boszorkányüldözés nem egy bizonyos hatóság egységes kezdeményezésére történt,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
hanem inkább egy jelenség volt, ami szórványosan jelent meg,
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
és minden alkalommal hasonló mintát követett.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
A "boszorkány" szónak sok különböző jelentése van;
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
az üldözések idején boszorkány az volt, aki állítólag mágikus erőt kapott –
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
azért cserébe, hogy Isten helyett a Sátánt szolgálta.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Ez a definíciója a boszorkányságnak a 15. század végétől kezdett elterjedni
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
a nyugat-európai templomokban,
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
de csak az után lett elfogadott tény, hogy a pápa 1485-ben engedélyt adott
egy Heinrich Kraemer nevű szerzetesnek és teológiaprofesszornak,
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
hogy folytasson vizsgálatokat a boszorkányok felkutatására.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Az első ilyen Innsbruckban volt,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
de nem igazán kapott támogatást a helyi hatóságoktól,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
akik helytelenítették a tiszteletbeli polgárok durva faggatását
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
és megszüntették a pereket.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Ennek dacára Kraemer Malleus Maleficarum, avagy Boszorkánypöröly címmel könyvet írt,
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
melyben a boszorkányok létezése mellett érvelt,
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
és kíméletlen módszereket ajánlott az üldözésükre és perbe fogásukra.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Kiemelte a nőket, mint az ördögi befolyás könnyebb célpontjait,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
habár férfiak is lehettek boszorkák.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Kraemer könyve másokat is arra ösztönzött, hogy írják meg saját könyveiket,
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
és tartsanak prédikációt a boszorkányság veszélyeiről.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Ezen írások szerint
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
a boszorkák rituálékon vesznek részt, ahol például megcsókolják az ördög ánuszát,
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
és megmérgezik az ördög által kiválasztott áldozatokat, vagy rontást hoznak rájuk.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Habár nem volt bizonyíték, ami igazolta volna ezeket a állításokat,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
a boszorkányok létébe vetett hit futótűzként terjedt el.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
A boszorkányüldözés gyakran balszerencsével kezdődött:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
ez lehetett rossz termés, egy beteg tehén vagy egy koraszülött csecsemő.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
A közösség tagjai ezt rontásnak gondolták, és egymást vádolták boszorkánysággal.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
A megvádoltak közül sokan a társadalom peremén éltek:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
idősek, szegények vagy társadalmilag kitaszítottak,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
de a közösség bármely tagja célponttá válhatott,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
néha akár gyermekek is.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Míg az egyházi hatóságok támogatták a boszorkánypereket,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
általában a helyi vezetés zárta be
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
és büntette meg a megvádolt boszorkákat.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
A boszorkánysággal vádoltakat kikérdezték és gyakran megkínozták,
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
és a kínzás hatására több ezer ártatlan vallotta magát boszorkánynak
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
és nevezett meg annak másokat is.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Mivel ezek a boszorkányperek elszórtan jelentek meg térben és időben,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
a részletek jelentősen eltérhettek.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Az elítélt boszorkák büntetése lehetett kisebb bírság, de máglyahalál is.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Az üldöztetés, amely során Höllt és Lempet is vád alá helyezték, 9 évig tartott,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
míg más üldöztetések csak néhány hónapig.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Az áldozatok száma lehetett néhány fő vagy akár több száz.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
A boszorkányüldözőknek különböző indítékaik lehettek,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
de úgy tűnik, hogy sokan nem tudatosan kerestek bűnbakokat,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
hanem valóban hittek a boszorkányságban,
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
és úgy vélték, jót cselekszenek, ha gyökeresen kiirtják a közösségből.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
A különböző hatóságok lehetővé tették, hogy a hiedelmek komoly károkat okozzanak.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
De mindig is voltak másként gondolkodók:
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
jogászok, tudósok és orvosok, akik szembehelyezkedtek az olyan könyvekkel,
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
mint Kraemer Boszorkánypörölye,
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
és írásaikkal tiltakoztak az üldözés kegyetlensége és a kényszervallatás ellen,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
és rámutattak a bizonyítékok hiányára.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
A 17. század vége és a 18. század közepe között
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
érveik erőre kaptak az erősebb központi kormányok térnyerésével,
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
és a tisztességes eljárás jogának elterjedésével.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
A boszorkányüldözés lassan hanyatlásnak indult, majd végleg eltűnt.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Az atrocitások kezdete és megszűnése is fokozatosan történt,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
látszólag hétköznapi körülmények miatt.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Annak lehetősége, hogy hasonló helyzetben a hatóságok arra használják a hatalmukat,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
hogy a társadalmat egy hamis veszély ellen mozgósítsák,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
még ma is fennáll –
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
épp úgy, ahogy a józan érvelés képessége, amivel harcolhatunk a hamis eszmék ellen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7