Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Peter van de Ven
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
In de Duitse stad Nördlingen
werd de waardin Maria Höll in 1593 van hekserij beschuldigd.
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Ze werd voor verhoor opgepakt en ontkende de aantijgingen.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Hoewel ze 62 keer gemarteld werd, bleef ze volhouden dat ze geen heks was
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
en uiteindelijk werd ze door haar aanklagers vrijgelaten.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemb,
die een paar jaar eerder in dezelfde stad beschuldigd werd,
wachtte een erger lot.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Ze schreef haar man vanuit de cel
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
dat ze vreesde dat de martelingen tot een valse bekentenis zouden leiden.
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Na een valse bekentenis te hebben gegeven,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
werd ze in het bijzijn van haar familie op de brandstapel gegooid.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll en Lemp waren beiden slachtoffer van de heksenjachten
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
die tussen de 15e en 18e eeuw plaatsvonden in Europa en de Amerikaanse koloniën.
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Deze heksenjachten waren niet opgezet door een aansturende autoriteit,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
maar waren eerder een fenomeen dat sporadisch voorkwam
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
en dat elke keer weer een gelijkaardig patroon volgde.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
De term 'heks' kent vele betekenissen,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
maar bij heksenjachten was het iemand die toverkrachten zou bezitten
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
omdat ze Satan zou gehoorzamen
in plaats van God.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Deze definitie van hekserij verbreidde zich via kerken in West-Europa,
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
beginnend aan het eind van de 15e eeuw.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Ze kreeg echt voet tussen de deur toen de Paus een frater --
een theologiedocent --
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
genaamd Heinrich Kramer
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
in 1485 toestemming verleende om via inquisities heksen op te sporen.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Zijn eerste,
in de stad Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
werd niet gewaardeerd door de lokale autoriteiten,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
die het ruw ondervragen van respectabele burgers afkeurden
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
en de processen een halt toeriepen.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Hij liet zich niet afschrikken
en schreef het boek 'Malleus Maleficarum',
oftewel 'Heksenhamer'.
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
Het werk was een betoog voor het bestaan van heksen
en het bepleitte genadeloze tactieken om ze te vinden en te vervolgen.
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Volgens hem waren vrouwen makkelijker door de duivel te beïnvloeden,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
hoewel ook mannen heks konden zijn.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Kramers boek riep anderen op om zelf boeken te schrijven
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
en preken te geven over de gevaren van hekserij.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Volgens deze teksten voerden heksen rituelen uit,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
waaronder het kussen van de duivels anus
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
en het vergiftigen of beheksen van mensen die de duivel als slachtoffer uitkoos.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Hoewel er geen bewijs was om deze beweringen te ondersteunen,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
raakte het geloof wijdverbreid.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Een heksenjacht begon meestal na een tegenslag:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
een mislukte oogst, een zieke koe of een doodgeboren kind.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Leden van de gemeenschap weten het aan hekserij
en beschuldigden elkaar ervan een heks te zijn.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Veel van de verdachten waren mensen van de zelfkant van de maatschappij,
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
zoals ouderen, armen en maatschappelijke paria's,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
maar ieder lid van de maatschappij kon aangewezen worden --
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
zo nu en dan zelfs kinderen.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Hoewel religieuze autoriteiten heksenjachten stimuleerden,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
waren het meestal lokale, seculiere overheden
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
die vermeende heksen aanhielden en bestraften.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Wie van hekserij verdacht werd,
werd ondervraagd
en vaak ook gemarteld,
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
en door het martelen gaven duizenden toe dat ze een heks waren
en op hun beurt beschuldigden ze ook anderen.
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Omdat de heksenjachten zich over de eeuwen en over continenten uitspreidden,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
variëren de details aanzienlijk.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
De straffen voor veroordeelde heksen varieerden van kleine boetes ...
tot branden op de brandstapel.
De jacht waabij Höll en Lemp werden beschuldigd,
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
sleepte negen jaar voort,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
terwijl andere jachten slechts maanden duurden.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Het aantal slachtoffers kon variëren tussen een paar en een paar honderd.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
De beweegredenen van de heksenjagers varieerden waarschijnlijk net zo veel;
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
niettemin lijkt het erop dat velen niet bewust naar een zondebok zochten,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
maar rechtuit in hekserij geloofden
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
en dachten dat ze goeddeden door het in hun gemeenschap uit te roeien.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Instituten met macht boden zo ruimte
om op basis van dit geloof ernstige schade te berokkenen.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Toch waren er van meet af aan dissidenten:
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
juristen, geleerden en medici bestreden boeken als Kramers 'Heksenhamer'
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
met teksten tegen de wrede heksenjachten,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
het gebruik van gedwongen bekentenissen
en het gebrek aan bewijs voor hekserij.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Vanaf eind 17e eeuw tot ver in de 18e eeuw wonnen hun argumenten aan kracht,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
dankzij de opkomst van gecentraliseerde regeringen
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
en juridische normen zoals behoorlijke rechtspraak.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Heksenjachten namen langzaamaan af,
totdat ze uiteindelijk helemaal verdwenen waren.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Zowel de aanvang als de ondergang van deze wreedheden
kwamen langzaamaan voort vanuit normale omstandigheden.
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Het potentieel voor gelijke situaties,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
waarbij autoriteiten hun macht inzetten
om de maatschappij te mobiliseren tegen niet-bestaande gevaren,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
bestaat tegenwoordig nog steeds --
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
maar dat geldt ook voor weldoordachte tegenspraak
om deze valse overtuigingen te bestrijden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7