Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,088,714 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sebastian Betti
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
En 1593, en un pueblo de Alemania llamado Nördlingen,
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
la hospedera Maria Höll fue repentinamente acusada de brujería.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Al ser arrestada e interrogada, negó todos los cargos.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Continuó negando las acusaciones incluso después de 62 sesiones de tortura.
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
Sus acusadores finalmente la liberaron.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Rebekka Lemp, acusada en el mismo pueblo unos años antes, no tuvo la misma suerte.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Le escribió a su esposo desde la prisión,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
pues le preocupaba confesar tras las torturas, a pesar de que era inocente.
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Luego de hacer una confesión falsa,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
fue quemada en la hoguera delante de su familia.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Höll y Lemp fueron ambas víctimas de la caza de brujas
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
que se produjo en Europa y en las colonias en América
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
entre finales del siglo XV y principios del siglo XVIII.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Estas cazas de brujas no eran iniciativa de una única autoridad,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
sino un fenómeno que ocurría de forma esporádica
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
y siempre seguía el mismo patrón.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
La palabra "bruja" adoptó varios significados,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
pero en estas cazas
una bruja era alguien que supuestamente había adquirido poderes mágicos
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
al obedecer a Satanás y no a Dios.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
Esta definición de brujería
se diseminó por todas las iglesias de Europa occidental a finales del siglo XV.
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Cobró mayor importancia luego de que el papa autorizara
al fraile y profesor de teología Heinrich Kraemer
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
a realizar inquisiciones para cazar a las brujas en 1485.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Su primera acusación, en el pueblo Innsbruck,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
no fue tomada en serio por las autoridades locales,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
quienes no aprobaban sus bruscos métodos de interrogación de ciudadanos respetables
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
y suspendieron los juicios.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Inmutable, escribió un libro titulado "Malleus Maleficarum",
o "Martillo de las Brujas".
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
En él argumentaba que las brujas existían
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
y proponía crueles tácticas para cazarlas y procesarlas.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Se identificaba a las mujeres
como las más propensas a obedecer la influencia del diablo,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
aunque los hombres también podían ser brujos.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
El libro de Kraemer inspiró a otros a escribir sus propios textos
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
y a dar sermones sobre los peligros de la brujería.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
Según estos textos,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
las brujas tenían rituales como besar el ano del diablo
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
y envenenar o hechizar blancos que el diablo les señalaba.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
A pesar de que no había evidencia que respaldara estas afirmaciones,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
la creencia en las brujas creció.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Una caza de brujas usualmente comenzaba con una desgracia:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
una mala cosecha, una vaca enferma, un bebé que nacía muerto.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Los miembros de la comunidad culpaban a la brujería
y se acusaban entre sí de ser brujos.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Muchos de los acusados eran personas vulnerables:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
ancianos, pobres, marginados.
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
Pero cualquier miembro de la comunidad podía ser acusado,
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
a veces incluso los niños.
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Las autoridades eclesiásticas incitaban la caza de brujas,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
pero eran los gobernantes quienes usualmente llevaban a cabo
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
la detención y el castigo de los acusados.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Las personas acusadas de brujería eran interrogadas y con frecuencia torturadas.
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
Y, debido a las torturas, miles de inocentes confesaban la brujería
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
e incriminaban a otros.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Dado que estas cazas de brujas sucedieron esporádicamente
a lo largo de los siglos y en varios continentes,
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
las particularidades de cada una varían mucho.
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Los castigos para los condenados
iban desde pequeñas multas hasta la incineración en la hoguera.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Los juicios de Häll y Lemp se extendieron durante nueve años,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
en tanto que otros duraron apenas meses.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Podían tener algunas pocas o cientos de víctimas.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Las motivaciones de los cazadores de brujas también variaban,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
pero es posible que muchos de ellos
no buscaran chivos expiatorios de forma consciente,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
sino que verdaderamente creían en la brujería
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
y pensaban que hacían un bien al extirparla de sus comunidades.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Poderosas instituciones permitieron gran daño por basarse en estas creencias.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Pero siempre existieron disidentes:
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
juristas, eruditos y médicos contrariaban libros
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
como "Martillo de las Brujas" de Kraemer
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
con textos en los que objetaban la crueldad de las cazas,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
las confesiones forzadas y la falta de evidencia para probar la brujería.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Desde finales del siglo XVII y hasta mediados del siglo XVIII,
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
sus argumentos cobraron impulso
con la aparición de gobiernos centrales más fuertes
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
y normas legales como el debido proceso.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
La caza de brujas disminuyó de a poco hasta desaparecer del todo.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Tanto el inicio como la conclusión de estas atrocidades se dio de forma gradual,
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
por circunstancias aparentemente comunes.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
La posibilidad de que se repitan situaciones similares,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
en las que las autoridades ejercen su poder
para movilizar a la sociedad en contra de una falsa amenaza,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
aún existe en la actualidad;
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
pero existe también la posibilidad de disenso racional
para combatir las creencias falsas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7