Ugly History: Witch Hunts - Brian A. Pavlac

2,098,683 views ・ 2019-06-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Nichyporuk Редактор: Ростислав Голод
00:07
In the German town of Nördlingen in 1593,
0
7761
4920
В 1593 году в немецком городе Нёрдлинген
00:12
an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft.
1
12681
5180
хозяйку трактира Марию Хёль обвинили в колдовстве.
00:17
She was arrested for questioning, and denied the charges.
2
17861
3860
Её задержали для допроса, но она отрицала все обвинения.
00:21
She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture
3
21721
5150
Хёль так и не признала себя ведьмой, хотя её подвергали пыткам 62 раза,
00:26
before her accusers finally released her.
4
26871
3828
и только после этого наконец отпустили.
00:30
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate.
5
30699
5430
Ребекке Лемп из того же города несколькими годами ранее повезло меньше.
00:36
She wrote to her husband from jail
6
36129
2130
Она писала из тюрьмы мужу,
00:38
worrying that she would confess under torture,
7
38259
2690
что может не выдержать пыток и признает обвинение,
00:40
even though she was innocent.
8
40949
2050
даже несмотря на то, что она невиновна.
00:42
After giving a false confession,
9
42999
2100
Она сделала ложное признание,
00:45
she was burned at the stake in front of her family.
10
45099
4070
после чего её сожгли на костре на глазах семьи.
00:49
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts
11
49169
3287
Хёль и Лемп стали жертвами охоты на ведьм,
00:52
that occurred in Europe and the American colonies
12
52456
2380
которая велась в Европе и американских колониях
00:54
from the late 15th century until the early 18th century.
13
54836
4024
с конца XV до начала XVIII веков.
00:58
These witch hunts were not a unified initiative by a single authority,
14
58860
4450
Охота на ведьм проводилась не по инициативе органов власти,
01:03
but rather a phenomenon that occurred sporadically
15
63310
2807
а была стихийным явлением,
01:06
and followed a similar pattern each time.
16
66117
2890
которое каждый раз проходило по схожему сценарию.
01:09
The term “witch” has taken on many meanings,
17
69007
3500
У слова «ведьма» есть много значений,
01:12
but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers
18
72507
4710
но для целей охоты ведьмой называли тех, кто якобы получил колдовские силы,
01:17
by obeying Satan rather than God.
19
77217
3380
поклоняясь Сатане, а не Богу.
01:20
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe
20
80597
4110
В Западной Европе церкви распространяли трактовку понятия колдовства
01:24
starting at the end of the 15th century.
21
84707
2840
с конца XV века.
01:27
It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology
22
87547
5130
Но борьба с колдовством начала набирать обороты, когда в 1485 году папа римский
01:32
named Heinrich Kraemer
23
92677
1770
разрешил монаху-доминиканцу и доктору теологии Генриху Крамеру
01:34
permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485.
24
94447
5210
проводить инквизиции для выявления ведьм.
01:39
His first, in the town of Innsbruck,
25
99657
2440
Первый процесс, проведённый им в городе Инсбрук,
01:42
didn’t gain much traction with the local authorities,
26
102097
2770
не получил поддержки со стороны местных властей,
01:44
who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens
27
104867
3730
которые не одобрили его жёстких методов по отношению к почтенным гражданам
01:48
and shut down his trials.
28
108597
2320
и заставили прекратить расследования.
01:50
Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches."
29
110917
7310
Несмотря на неудачу, он написал трактат Malleus Maleficarum, или «Молот ведьм».
01:58
The text argued for the existence of witches
30
118227
2786
В нём приводились доказательства существования ведьм
02:01
and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them.
31
121013
4120
и предлагались жестокие методы их обнаружения и преследования.
02:05
He singled out women as easier targets for the devil’s influence,
32
125133
4000
Крамер считал женщин более лёгкой добычей для дьявола,
02:09
though men could also be witches.
33
129133
2780
хотя и мужчины тоже могли стать колдунами.
02:11
Kraemer’s book spurred others to write their own books
34
131913
3540
Книга Крамера способствовала появлению других похожих на неё книг и проповедей
02:15
and give sermons on the dangers of witchcraft.
35
135453
3050
об опасности колдовства.
02:18
According to these texts,
36
138503
1630
В этих текстах утверждалось,
02:20
witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus
37
140133
4340
что ведьмы проводили различные ритуалы, например срамный поцелуй чёрта,
02:24
and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm.
38
144473
5208
а также отравления и наложения проклятий на выбранных дьяволом жертв.
02:29
Though there was no evidence to support any of these claims,
39
149681
3120
Хотя всему этому не было найдено доказательств,
02:32
belief in witches became widespread.
40
152801
3440
очень многие поверили в существование ведьм.
02:36
A witch hunt often began with a misfortune:
41
156241
2870
Охота на них часто начиналась после каких-либо бедствий:
02:39
a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child.
42
159111
5570
неурожай, падёж скота или мертворождённый ребёнок.
02:44
Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches.
43
164681
4950
Люди винили во всём злые силы и подозревали друг друга в колдовстве.
02:49
Many of the accused were people on the fringes of society:
44
169631
3486
Многие из обвиняемых находились на периферии общества:
02:53
the elderly, the poor, or social outcasts,
45
173117
4200
старики, бедняки, изгои,
но попасть под подозрение мог любой,
02:57
but any member of the community could be targeted,
46
177317
2830
иногда жертвами обвинений становились даже дети.
03:00
even occasionally children.
47
180147
2170
03:02
While religious authorities encouraged witch hunts,
48
182317
2520
Хотя призывали вести охоту на ведьм религиозные деятели,
03:04
local secular governments usually carried out the detainment
49
184837
3080
аресты на местах проводили светские власти,
03:07
and punishment of accused witches.
50
187917
2600
равно как и казни обвинённых в колдовстве.
03:10
Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured—
51
190517
3884
Подозреваемых подвергали допросам и, как правило, пыткам,
03:14
and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft
52
194401
4600
после которых тысячи невиновных признавались в колдовстве,
03:19
and implicated others in turn.
53
199001
2611
а также давали ложные показания против других.
03:21
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents
54
201612
4730
Из-за того, что охота на ведьм была спонтанным явлением,
в разные века и на разных континентах она имела свои особенности.
03:26
the specifics varied considerably.
55
206342
2704
03:29
Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake.
56
209046
5960
Ведьм наказывали как небольшим штрафом, так и сожжением на костре.
03:35
The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years,
57
215006
4783
Охота, жертвами которой стали Хёль и Лемп, велась ещё девять лет,
03:39
while others lasted just months.
58
219789
2259
тогда как другие преследования длились всего несколько месяцев.
03:42
They could have anywhere from a few to a few hundred victims.
59
222048
4046
Где угодно обвинить могли от нескольких или до пары сотен человек.
03:46
The motivations of the witch hunters probably varied as well,
60
226094
3600
Мотивы охотников на ведьм могли также быть разными,
03:49
but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats—
61
229694
4220
но, вероятно, многие сознательно не искали козлов отпущения,
03:53
instead, they sincerely believed in witchcraft,
62
233919
3320
а вместо этого искренне верили в колдовские силы
03:57
and thought they were doing good by rooting it out in their communities.
63
237239
4410
и думали, что приносят пользу, избавляя от них общество.
04:01
Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
64
241649
6360
Институты власти поспособствовали тому, что за эти убеждения пострадали люди.
04:08
But there were dissenters all along–
65
248009
2157
Но всегда находились несогласные:
04:10
jurists, scholars, and physicians countered books
66
250166
4370
юристы, учёные, врачи —
04:14
like Kraemer’s "Hammer of Witches"
67
254536
2010
в ответ на такие сочинения, как «Молот ведьм» Крамера,
04:16
with texts objecting to the cruelty of the hunts,
68
256546
2830
они заявляли в своих книгах о жестокости охоты на ведьм,
04:19
the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft.
69
259376
4640
о принуждении к признанию вины и об отсутствии доказательств колдовства.
04:24
From the late 17th through the mid-18th century,
70
264016
3360
Их аргументы приобретают вес с конца XVII до середины XVIII веков
04:27
their arguments gained force with the rise of stronger central governments
71
267376
4450
с усилением централизованной власти и установлением правовых норм,
04:31
and legal norms like due process.
72
271826
2994
таких как надлежащее судебное разбирательство.
04:34
Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether.
73
274820
5060
Охота на ведьм медленно шла на спад и наконец осталась в прошлом.
04:39
Both the onset and demise of these atrocities came gradually,
74
279880
4344
Эти зверства начались и завершились постепенно
04:44
out of seemingly ordinary circumstances.
75
284224
3144
без, казалось бы, необходимых причин.
04:47
The potential for similar situations,
76
287368
2640
Возможность для похожих ситуаций, когда власти используют свои силы,
04:50
in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat,
77
290008
5790
чтобы направить общество на борьбу с мнимой угрозой,
04:55
still exists today—
78
295798
2040
существует и по сей день,
04:57
but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
79
297838
5650
так же как и разумное инакомыслие против столь абсурдных убеждений.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7