The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

772,268 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliia Kysil Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
На крихітній мідній моделі земної кулі,
створеній на початку 1500-х років,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
узбережжя Південно-Східної Азії
позначено написом,
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
який відтоді став знаковим:​
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
“Тут живуть дракони“.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Хоча цей вислів траплявся дуже рідко,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
саму ідею підтримували європейські картографи середньовіччя,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
які часто зображали драконів та монстрів на білих плямах на мапі —
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
так званій “незвіданій землі”.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Впродовж тисячоліть люди в усьому світі створювали як функціональні мапи,
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
що містили торгові шляхи, поселення, топографію, водні об’єкти,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
обриси берегових ліній, або текстові орієнтири,
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
так і складали космографії,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
які зображали Землю, її положення у Космосі,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
включно з сузір’ями, богами та міфічними місцями.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Від доби Середньовіччя до середини XVII ст.
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
картографи Євразії та північної Африки створили цілу купу нових мап світу,
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
що поєднували ці традиції.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
Мапи, замовлені здебільшого монархами та впливовими особами,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
мали відтворювати географію світу,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
при цьому не обов’язково бути корисними в навігації.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
Враховуючи неповноту знань авторів,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
мапи виступали гіпотезами,
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
декотрі з яких були безсумнівно спростовані.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
У середньовічній Європі виникла нова течія під назвою “Mappae mundi” (“мапа світу“)
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Більшість тодішніх мап тяжіє до космографій,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
зображаючи Едемський сад чи міфічних драконів.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Наслідуючи однаковий шаблон,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
карти зображали Землю як єдиний шматок т-подібної форми,
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
оточений кільцем океану.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Ісламські картографи теж користувалися цим шаблоном,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
роблячи акцент на географічних, а не фантастичних елементах.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Одна з перших та найточніших мап була створена Ібн Хаукалем,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
на основі його власних подорожей.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
В 1154 р. король Сицилії доручив ісламському картографу аль-Ідрісі
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
створити “Tabula Rogeriana” (“Книгу Рожера“),
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
також відому як “Путівник мандрівника, спраглого мандрів у далекі землі“.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Ця книга мап містила карту світу, створену за мандрами Ідрісі,
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
а також його розмови з купцями та іншими мандрівниками.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Він вірно зобразив світ у формі сплющеної сфери,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
хоча Європа, Азія та Північна Африка, на його думку, замикали це коло.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
“Да Мін Хуні Ту” було створено в Китаї у 1389 р.
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
на відрізі шовку, що за розмірами покривав усю кімнату.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Попри те, що картографи ніколи не були в Африці,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
їм вдалося зобразити континент
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
на основі свідчень купців, що там були.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
На диво, їм вистачило цієї інформації
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
щоб вірно відобразити Субсахарську Африку.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
Починаючи з XV ст., картографи Європи почали розширювати можливості мап
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
разом з мандрівниками, що досліджували світ,
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
але не без помилок.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
Німецький картограф Мартін Вальдзеемюллер у 1507 р. створив мапу Америки —
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
тоненького клаптика землі на місці східного узбережжя.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Іспанський картограф прийняв виклик зображення західного узбережжя
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
на підставі звітів експедиції до Каліфорнійського півострова .
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
На жаль, враження дослідників ввели іспанців в оману:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
більше ста років “острів Каліфорнія” існував на їхніх мапах
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
окремо від материка.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
Герард Меркатор, фламандський картограф,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
найбільш відомий своєю картою світу
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
є також автором опублікованої в 1595 р. мапи
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
незвіданного Північного полюсу.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Меркатор припускав, що в центрі полюсу знаходиться “Рупес Нігра” —
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
гіганська магнетична порода, оточена виром,
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
і саме тому всі компаси вказують на північ.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Навіть коли європейці поступово створювали повну картину Землі,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
вони не полишали ідею існування білих плям, населених містичними звірами.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Вже в 1657 р. англійський науковець Пітер Гейлін змішав докупи
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
Австралію, Утопію та Феєрію.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Але, за винятком Північного полюсу,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
ці “незвіданні землі” не були невідомими —
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
принаймні не для людей, що там мешкали.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Драконів ніде на Землі не існувало,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
але існували народи та культури,
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
більшість з яких були винищені тими, хто наніс їхні землі на мапи.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7