The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

992,886 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Fabienne Saurer Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Auf einem winzigen Kupferglobus aus dem frühen 15. Jahrhundert
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
steht eine Bemerkung an der Küste Südostasiens,
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
die inzwischen Kultstatus hat:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
Hier gibt es Drachen.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Obwohl diese Worte eigentlich recht selten waren,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
war dies eine geläufige Annahme mittelalterlicher Kartografen,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
die häufig Drachen und Seeungeheuer über Terra incognita kritzelten,
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
weiße Flecken auf der Landkarte.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Jahrtausendelang stellte man weltweit sowohl funktionstüchtige Karten her --
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
mit Handelswegen, Siedlungen, Topografien, Wasserquellen,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
Küstenformen oder schriftlichen Anweisungen --
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
als auch sogenannte Kosmografien,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
die die Erde und ihre Position im Kosmos veranschaulichten
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
und oft Konstellationen, Götter und mystische Orte beinhalteten.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Vom Mittelalter bis Mitte des 17. Jahrhunderts
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
produzierten Kartografen in Eurasien und Nordafrika viele neue Weltkarten
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
mit Eigenschaften beider Traditionen.
Oft wurden sie von Herrschern und anderen Mächtigen in Auftrag gegeben
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
und sollten die Geografie der Welt abbilden,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
jedoch nicht unbedingt in der Seefahrt eingesetzt werden.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
Da ihre Hersteller lückenhafte Kenntnisse der Welt hatten,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
waren sie eigentlich Hypothesen --
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
einige davon hatten eklatante Fehler.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
Im Europa des Mittelalters entstand ein neuer Trend,
bekannt als mappae mundi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Sie ähnelten häufig eher Kosmografien
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
und zeigten den Garten Eden oder mythische Drachen.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Sie hatten alle dasselbe Format,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
eine einzige Landmasse, die ungefähr in ein “T” untergliedert
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
und vom Ozean umgeben war.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Islamische Kartografen schufen ebenfalls Weltkarten dieses Formats,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
zogen aber geografische Angaben den fantastischen Elementen vor.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Eine der frühesten und genauesten stammt von Ibn Hauqal,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
der dabei seine eigenen Reisen mit einfließen ließ.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
1154 beauftragte der König von Sizilien den islamischen Kartografen al-Idrisi
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
mit der “Tabula Rogeriana”,
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
auch bekannt als “Anleitung für angenehme Reisen in ferne Länder”.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Dieses Kartenbuch enthielt eine Weltkarte, die auf Idrisis eigenen Reisen
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
sowie Gesprächen mit Händlern und Reisenden beruhte.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Er bildete die Welt korrekt als abgeflachte Kugel ab,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
dachte aber, dass sich Europa, Asien und Nordafrika rundherum zögen.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
Das “Da Ming Hunyi Tu” enstand 1389 in China
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
auf einem Stück Seide so groß wie ein ganzer Raum.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Obwohl die Kartografen Afrika nicht kannten,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
versuchten sie, den Kontinent nach Berichten der Händler abzubilden,
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
die dort gewesen waren.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Erstaunlicherweise bekamen sie so genug Informationen,
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
um Subsahara-Afrika korrekt darzustellen.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
Ab dem 15. Jahrhundert erweiterten europäische Kartografen
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
den Bereich ihrer Weltkarten mit Hilfe weitgereister Entdeckern --
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
jedoch nicht ohne Pannen.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
1507 kartografierte der Deutsche Martin Waldseemüller beide Amerikas
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
als dünnen Landstrich, wo die Ostküste sein sollte.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Spanische Kartografen versuchten sich am westlichen Teil Amerikas --
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
laut Berichten einer Expedition nach Niederkalifornien.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Leider ließen sie sich von den Eindrücken der Entdecker in die Irre führen:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
über 100 Jahre danach stellten spanische Karten die “Insel Kalifornien”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
abgetrennt vom restlichen Kontinent dar.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
Der flämische Kartograf Gerardus Mercator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
bekannt für seine Weltkarte,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
fertigte ebenfalls eine Karte des nie gesehenen Nordpols,
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
die 1595 veröffentlicht wurde.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Nach Mercators Vermutung befand sich am Nordpol die “Rupes nigra”,
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
ein riesiger, von einem Strudel umgebener Magnetberg,
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
die Erklärung, warum alle Kompasse nach Norden zeigen.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Auch als sich die Europäer einem vollständigen Bild der Erde näherten,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
ließ sie die Idee von weißen Flecken mit Fabelwesen nicht ganz los.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Noch 1657 warf der englische Gelehrte Peter Heylin
Australien mit Utopia und dem Feenreich in einen Topf.
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Doch mit Ausnahme des Nordpols
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
war die sogenannte Terra incognita nicht wirklich unbekannt --
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
zumindest den Menschen, die dort lebten.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
In Wirklichkeit gab es nirgends auf der Erde Drachen,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
sondern Völker und Kulturen --
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
viele davon ausgelöscht von jenen, die ihre Länder auf Weltkarten setzten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7