The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

773,272 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Nadia Tira
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Num pequeno globo de cobre criado no início do século XVI,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
a costa do sudoeste asiático está marcada com uma mensagem
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
que se tornou icónica desde então:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
Aqui há dragões.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Apesar das palavras em si serem raras,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
o sentimento era comum entre os cartógrafos medievais europeus,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
que desenhavam dragões e monstros marinhos sobre território desconhecido -
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
espaços em branco no mapa.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Durante milhares de anos, as pessoas por todo o mundo
fizeram tanto mapas funcionais -
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
mostrando rotas comerciais, topografias, fontes de água,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
a forma da linha costeira, ou direções escritas -
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
como, aquilo que conhecemos, por cosmografias,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
ilustrações da Terra e da sua posição no cosmos,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
incluindo, frequentemente, constelações, deuses e localizações míticas.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Da Idade Média até meados do século XVII,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
cartógrafos na Eurásia e Norte de África produziram mapas do novo mundo
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
com características de ambas as tradições.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
Muitas vezes encomendados por governantes ou pessoas poderosas,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
estes mapas deviam retratar a geografia mundial,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
mas não necessariamente ter valor para ser usado na navegação.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
E dado o conhecimento incompleto do mundo do seu criador,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
estes eram meras hipóteses -
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
alguns já foram até flagrantemente refutados.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
Na Europa medieval, a nova moda começa com o que ficou conhecido como mapa mundi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Alguns aproximavam-se mais de cosmografias,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
com menções ao Jardim do Éden e dragões míticos.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Todos seguiam o mesmo formato,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
mostrando a terra do mundo como uma massa única
dividida toscamente na forma de um T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
e rodeada por um anel oceânico.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Cartógrafos islâmicos também criavam mapas do mundo com este formato,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
enfatizando detalhes geográficos em vez de elementos do fantástico.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
O mais antigo e mais preciso mapa deste género foi criado por Ibne Haucal,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
cujas próprias viagens informaram a sua cartografia.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
Em 1154, o rei da Sicilia encomendou ao cartógrafo islâmico Al-Idrisi
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
a criação da “Tabula Rogeriana”,
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
também conhecido por “Um guia para viagens agradáveis em Terras Distantes”.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Este livro de mapas inclui um mapa mundo baseado nas próprias viagens de Idrisi
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
e entrevistas a outros comerciantes e viajantes.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Ele retratou correctamente o mundo como uma esfera achatada,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
mas achava que a Europa, Ásia e Norte de África davam a volta completa.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
A ”Da Ming Hunyi Tu” foi criada na China em 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
num pedaço de seda grande o suficiente para encher uma sala inteira.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Apesar dos cartógrafos nunca terem estado em África,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
eles tentaram representar o continente
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
baseando-se em relatos de comerciantes que lá tinham estado.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Surpreendentemente, isto dava-lhes informação suficiente para criar
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
uma representação correcta da forma da África Subsaariana.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
Desde o século XV, os cartógrafos europeus começaram
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
a expandir o alcance dos seus mapas mundos
à medida que os seus exploradores viajavam pelo mundo -
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
não sem haver passos em falso.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
Em 1507, o cartógrafo alemão Martin Waldseemuller mapeou as Américas -
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
como uma fina lasca de terra onde estaria a costa este.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Cartógrafos espanhóis tentaram desenhar o lado oeste das Américas
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
baseado em relatos da expedição a Baja Peninsula.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Infelizmente, as impressões dos exploradores
sobre a terra induziram-nos em erro:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
durante mais de 100 anos, os mapas espanhóis retrataram
as “Ilha da Califórnia” separada do resto do continente.
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
O cartógrafo flamengo, Gerardus Mercator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
bem conhecido pelo seu mapa mundo,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
também criou um mapa do nunca antes visto polo norte
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
que foi publicado em 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Mercator especulou que o polo norte tinha
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
“Rupes Nigra”, uma pedra magnética gigante rodeada por um remoinho
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
que explicava porque é que as bússolas apontam para norte.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Mesmo à medida que os europeus completavam a imagem da Terra,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
eles não abandonaram a ideia dos espaços em branco com bestas míticas.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Tão tarde quanto 1657, o estudioso inglês Peter Heylin juntou a Austrália
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
à Utopia e FairyLand.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Mas com a exceção do polo norte,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
estas tão chamadas terras incógnitas não eram realmente desconhecidas -
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
pelo menos não para as pessoas que lá viviam.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Não havia dragões em lado nenhum da Terra,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
mas havia pessoas e culturas -
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
muitas delas erradicadas por aqueles que puseram estas terras nos mapas mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7