The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

773,796 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Provost Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Au début des années 1500, sur un minuscule globe en cuivre,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
la côte de l’Asie du sud-est était affublée d’un message
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
qui est depuis devenu culte :
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
Ici se trouvent des dragons.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Bien que les mots eux-mêmes étaient plutôt inhabituels,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
le sentiment était partagé chez les cartographes européens médiévaux,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
qui griffonnaient souvent dragons et monstres marins sur la terra incognita,
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
les zones vides sur la carte.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Pendant des millénaires,
dans le monde entier, on avait créé des cartes fonctionnelles,
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
montrant les routes commerciales, les colonies, la topographie,
les sources d’eau, la forme des côtes, ou des indications écrites.
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
ainsi que des cosmographies,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
illustrant la Terre et sa position au sein du cosmos,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
souvent avec les constellations, les dieux et les lieux mythiques.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Du Moyen-Âge jusqu’au milieu du 17ᵉ siècle,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
les cartographes d’Eurasie et d’Afrique du Nord ont produit des cartes du monde
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
aux caractéristiques en lien avec ces deux traditions.
Souvent commandées par les dirigeants et autres individus d’importance,
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
ces cartes devaient représenter la géographie mondiale,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
sans être nécessairement utiles à la navigation.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
Étant donné les connaissances incomplètes des cartographes sur le monde,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
elles étaient plutôt des hypothèses,
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
dont beaucoup ont été réfutées catégoriquement.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
Dans l’Europe médiévale, la nouvelle mode commença avec les mappae mundi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Beaucoup de ces cartes ressemblaient à des cosmographies,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
représentant le Jardin d’Éden ou des dragons mythiques.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Elles avaient toutes le même format,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
montrant les terres du monde comme une seule masse
répartie plus ou moins en forme de T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
et encerclées par l’océan.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Les cartographes islamiques créaient aussi leurs cartes selon ce format,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
mettant en avant des détails géographiques sur des éléments fantastiques.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Une des cartes les plus anciennes et exactes a été créée par Ibn Hawqal,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
dont les voyages ont alimenté ses méthodes de cartographie.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
En 1154, le Roi de Sicile commanda au cartographe islamique Al-Idrisi
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
la « Tabula Rogeriana »,
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
aussi connue comme le « livre des voyages agréables dans des pays lointains ».
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Ce livre de cartes comprenait une carte du monde inspirée par les voyages d’Idrisi
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
et par des entretiens avec d’autres commerçants et voyageurs.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Il illustra correctement le monde comme une sphère aplatie,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
mais pensait que l’Europe, l’Asie et l’Afrique du Nord s’enroulaient autour.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
Le « Da Ming Hunyi Tu » fut créé en Chine en 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
sur un morceau de soie aussi grand qu’une pièce entière.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Bien que les cartographes n’aient jamais voyagé en Afrique,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
ils tentèrent de représenter le continent
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
grâce aux récits des commerçants qui s’y étaient rendu.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Étonnamment, ils reçurent suffisamment d’informations pour créer
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
une illustration correcte de l’Afrique subsaharienne.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
Dès le 15ᵉ siècle, les cartographes européens commencèrent à élargir
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
l’échelle de leurs cartes alors que les explorateurs voyageaient de part le monde,
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
non sans erreurs.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
En 1507, le cartographe allemand Martin Waldseemuller cartographia les Amériques
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
comme une petite bande de terre où la côte est devrait se trouver.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Les cartographes espagnols tentèrent leur chance sur le flanc ouest des Amériques
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
selon les récits d’une expédition dans la péninsule de Basse-Californie.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Malheureusement, les impressions des explorateurs les ont égaré :
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
plus de 100 ans après, ces cartes plaçaient « l’Île de Californie »
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
comme détachée du reste du continent.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
Le cartographe flamand Gerardus Mercator,
connu surtout pour sa carte du monde,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
a aussi créé une carte du Pôle Nord, encore jamais vu,
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
qui fut publiée en 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Mercator supposait que le Pôle Nord possédait
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
le « Ruper Nigra », une gigantesque pierre magnétique entourée d’un tourbillon,
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
ce qui expliquait pourquoi toutes les boussoles pointent vers le nord.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Même lorsque les Européens s’approchaient d’une image complète de la Terre,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
l’idée de zones vides remplies de bêtes mythiques demeura.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Jusqu’en 1657, l’érudit anglais Peter Heylin mettait ensemble l’Australie,
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
Utopia et le monde féérique.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
A l’exception du Pôle Nord,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
ces terra incognita n’étaient pas vraiment inconnues,
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
du moins pas pour les personnes qui vivaient là-bas.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Il n’y avaient pas vraiment de dragons sur Terre,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
mais des personnes et des cultures -
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
pour la plupart éradiquées par ceux ayant placé leurs terres sur ces cartes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7