The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

985,477 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saameh Sanaaee Reviewer: sadegh vn
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
بر کره‌ی مسی کوچک ساخته شده در ابتدای دهه ۱۵۰۰،
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
ساحل جنوب شرقی آسیا با پیامی نشانه‌دار شده که از آن زمان با آن شناخته می‌شود:
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
اینجا سرزمین اژدهایان است.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
با اینکه خود کلمات در واقع بسیار نادر بودند،
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
دیدگاهی در بین نقشه‌نگاران قرون‌وسطی اروپا شایع بود،
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
که معمولا اژدهایان و هیولاهای دریایی را روی زمین‌های کشف‌نشده -
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
و قسمت‌های سیاه روی نقشه خط‌خطی می‌کردند.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
هزاران سال، مردم سراسر جهان، هم نقشه‌های کاربردی ساخته‌بودند -
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
که مسیر بازرگانی، کاروان‌ها، توپوگرافی، منابع آب،
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
شکل سواحل، یا دستورالعمل‌های مکتوب را نمایش می‌داد -
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
و هم نقشه‌هایی به نام نقشه آسمان کشیدند که
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
با نمایش زمین و جایگاهش در کیهان،اغلب شامل صور فلکی، خدایان و اماکن افسانه‌ای می‌شد.
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
از قرون وسطی تا اواسط قرن هفدهم،
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
نقشه‌نگاران در اوراسیا و شمال آفریقا گروهی از نقشه‌های جدیدی از جهان را
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
با ویژگی‌هایی از هر دو نوع رسوم کشیدند.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
این نقشه‌ها، اغلب با سفارش فرمانروایان و قدرتمندان دیگر،
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
برای نمایش جغرافیای جهان کشیده می‌شدند
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
اما نه لزوماً برای استفاده‌شان برای جهت‌یابی.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
با توجه به دانش ناقص سازنده‌هایشان از جهان،
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
آن‌ها در واقع فرضیه‌هایی بودند -
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
که برخی از آن‌ها آشکارا رد شده‌اند.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
در اروپای قرون وسطی، نوع جدیدی از نقشه به نام «مَپا موندی» باب شد.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
شکل بیشترشان، به نقشه‌های آسمان نزدیک شد،
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
که شامل باغ عدن یا اژدهایان افسانه‌ای می‌شد.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
همه‌ی آن‌ها از قالب مشترکی پیروی می‌کردند،
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
خشکی‌های زمین را به شکل یک توده که تقریباً به شکل یک حرف تی، تقسیم
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
و توسط حلقه‌ای از اقیانوس احاطه شده بودند نمایش می‌داد.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
نقشه‌نگاران مسلمان نیز با همین قالب، نقشه‌های جهان را
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
با تاکید بر جزئیات جغرافیایی به‌جای عناصر خیالی تولید کردند.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
یکی از اولین و دقیق‌ترینِ این نقشه‌ها توسط ابن حوقل کشیده شد،
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
که از سفرهای خودش اطلاعات لازم برای نقشه‌کشی‌اش را استخراج کرد.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
در سال ۱۱۵۴، پادشاه سیسیل به الادریسی، نقشه‌نگار اسلامی، ماموریت داد
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
تا «لوح راجر» را بکشد،
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
که با نام «سفر شخص مشتاق در آفاق» هم شناخته می‌شد.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
این کتاب نقشه شامل نقشه‌ای از جهان بود که بر اساس سفر‌های شخصی ادریسی
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
و مصاحبه‌اش با بازرگانان و سیاحان دیگر بود.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
وی به درستی جهان را به‌شکل کره‌ای مسطح به نمایش گذاشت،
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
اما فکر می‌کرد که اروپا، آسیا و آفریقای شمالی، کل زمین را تشکیل می‌دهند.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
«نقشه‌ی مرکب امپراطوری مینگ» در سال ۱۳۸۹ میلادی در چین،
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
روی قواره‌ای از ابریشم به بزرگی یک اتاق کشیده شد.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
با اینکه نقشه‌نگاران هرگز به آفریقا نرفته بودند،
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
تلاش کردند تا این قاره را با اتکا به شرح بازرگانانی که قبلا آنجا بودند، نمایش دهند.
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
باکمال تعجب، این به آن‌ها به اندازه‌ی کافی اطلاعات داد تا
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
تصویری با شکل درست از صحرای آفریقا بکشند.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
در ابتدای قرن ۱۵ام، نقشه‌کشان اروپایی، با آغاز سفر جهانگردهایشان به جهان،
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
شروع به توسعه‌ی نقشه‌هایشان از جهان کردند-
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
اما نه بدون گام‌هایی اشتباه.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
در سال ۱۵۰۷، نقشه‌نگار آلمانی، مارتین والدزیمولر، آمریکا را
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
به‌شکل سرزمین کوچکی که در سواحل شرقی قرار داشت، رسم کرد.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
نقشه‌نگاران اسپانیایی، برای کشیدن نقشه‌ی سمت غربی آمریکا،
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
با توجه به شرح سفری به شبه‌جزیره‌ی باخا (غرب مکزیک) دست به تلاش زدند.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
متاسفانه، برداشت‌های کاوشگران از خشکی، آن‌‌ها را گمراه کرد:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
با گذشت بیش از ۱۰۰سال، نقشه‌های اسپانیایی، «جزیره‌ی کالیفرنیا» را
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
جدا از بقیه‌ی قاره نشان می‌دادند.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
نقشه‌نگار فِلاندِری(بخشی از بلژیک)، جراردوس مرکاتر،
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
که به‌خاطر نقشه‌ی جهانش مشهور بود،
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
نقشه‌ای دیگر نیز از قطب شمال که هرگز دیده نشده بود تهیه‌کرد
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
که در سال ۱۵۹۵ منتشر شد.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
مرکاتور حدس می‌زد که قطب شمال حاوی ویژگی برجسته‌ای
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
به‌نام «صخره‌های سیاه» [در مرکزش] است، سنگی بزرگ که با گرداب احاطه شده‌ بود،
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
که علت جهت‌گیری قطب‌نماها به سمت شمال را توضیح می‌داد.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
حتی زمانی که اروپاییان تصویری کامل از کره‌ی زمین طراحی کرده‌بودند،
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
باز از این ایده که قسمت‌های خالی، پر از هیولاهای افسانه‌ای هستند، دست برنداشتند.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
تا سال ۱۶۵۷، محقق انگلیسی، پیتر هِیلین، استرالیا را
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
با یوتوپیا (آرمان شهر) و سرزمین پریان یکسان می‌دانست.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
اما به استثنای قطب شمال،
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
این، به‌اصطلاح، سرزمین‌های ناشناخته، آن‌قدر هم ناشناخته نبودند -
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
حداقل برای مردمی که آن‌جا زندگی می‌کردند.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
درواقع در هیچ‌کجای زمین، اژدهایی وجود نداشت،
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
اما مردم و فرهنگ‌هایی بودند که بسیاری از آنها
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
توسط مردمانی که سرزمینشان را در نقشه‌های جهان قرار دادند، ریشه‌کن شدند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7