The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

773,096 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Arifeen Sama Reviewer: Napakchanun P. Dutta
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
บนลูกโลกทองแดงขนาดเล็กที่สร้างขึ้น ในช่วงต้นทศวรรษ 1500
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
ชายฝั่งของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ถูกทำเครื่องหมายด้วยข้อความ
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
ซึ่งได้กลายเป็นสัญลักษณ์ที่โดงดัง
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
ที่นี่คือ มังกร
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
แม้ว่าคำเหล่านี้ อันที่จริงแล้ว จะพบค่อนข้างยาก
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
แต่เป็นความรู้สึกทั่วไป ของนักทำแผนที่ในยุคกลางของยุโรป
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
ที่มักจะขีดเขียนมังกรและสัตว์ประหลาด แห่งท้องทะเลในดินแดนที่ไม่รู้จัก
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
บนจุดที่ว่างเปล่าของแผนที่
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
กว่าหลายพันปี ผู้คนทั่วทุกสารทิศ ได้สร้างแผนที่ทั้งที่ใช้งานได้จริง
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
ซึ่งแสดงเส้นทางการค้า การตั้งถิ่นฐาน ภูมิประเทศ แหล่งน้ำ
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
รูปทรงของเส้นแนวชายฝั่ง หรือเขียนทิศทาง
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
และแผนที่ที่รู้จักกันในชื่อ จักรวาลวิทยา
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
ซึ่งแสดงให้เห็นโลก และตำแหน่งของโลกในจักรวาล
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
ส่วนใหญ่มักประกอบไปด้วย กลุ่มดาว เทพและสถานที่ในตำนาน
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
ตั้งแต่ยุคกลางไปจนถึง ช่วงกลางศตวรรษที่ 17
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
นักทำแผนที่ในยูเรเซียและแอฟริกาเหนือ สร้างแผนที่โลกใหม่จำนวนมาก
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
ด้วยคุณสมบัติจากแผนที่ทั้งสองประเภทนี้
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
บ่อยครั้ง จากการมอบหมายของผู้นำกฏ และผู้มีอำนาจคนอื่น ๆ
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
แผนที่เหล่านี้มีจุดมุ่งหมาย เพื่อแสดงภูมิศาสตร์โลกเท่านั้น
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
แต่ไม่ได้มีเพื่อประโยชน์ในการนำทางเลย
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
และเนื่องจากผู้สร้างแผนที่ ไม่ค่อยมีความรู้เกี่ยวกับโลก
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
ส่วนใหญ่จะเป็นสมมุติฐานที่คิดขึ้นมาเอง
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
บางส่วนพิสูจน์แล้วว่าผิดอย่างชัดเจน
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
ในยุคกลางยุโรป แผนที่สมัยใหม่เริ่มมีขึ้น เรียกว่า มาปปะมุนดิ (mappae mundi)
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
หลาย ๆ อย่างในแผนที่มาปปะมุนดิ เปลี่ยนให้ใกล้เคียงกับจักรวาลวิทยามากขึ้น
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
อย่างเช่น เรื่องราวในสวนเอเดน หรือ มังกรในตำนาน
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
แผนที่ทั้งหมดใช้รูปแบบเดียวกัน
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
ซึ่งแสดงให้เห็นโลกเป็นแผ่นดินผืนเดียวกัน และแตกแขนงยึกยักเป็นรูปตัวที (T)
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
และล้อมรอบด้วยวงแหวนมหาสมุทร
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
ผู้สร้างแผนที่ชาวอิสลาม ก็สร้างแผนที่โลกในรูปแบบนี้เช่นกัน
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
โดยเน้นรายละเอียดทางภูมิศาสตร์ บนองค์ประกอบที่น่าอัศจรรย์
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
หนึ่งในแผนที่ที่เก่าแก่ที่สุด และแม่นยำที่สุดสร้างขึ้นโดย อีเบิล ฮาคาล
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
เขาใช้การเดินทางของตัวเอง เพื่ออ้างอิงในการทำแผนที่
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
ในปี ค.ศ. 1154 กษัตริย์แห่งซิซิลีสั่งการ ให้ผู้ทำแผนที่ชาวอิสลามชื่อ อัล อิดริซี่
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
ให้สร้าง “Tabula Rogeriana” (แผนที่ของโรเจอร์)
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
หรือที่รู้จักกันในชื่อ “คู่มือการเดินทางที่รื่นรมย์สู่แดนไกล”
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
หนังสือแผนที่เล่มนี้มีแผนที่โลก ตามการเดินทางของ อิดริซี่ เอง
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
และมีการสัมภาษณ์พ่อค้า และนักเดินทางคนอื่น ๆ
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
แม้เขาจะอธิบายถึงโลกได้อย่างถูกต้อง ว่าเป็นทรงกลมแบน
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
แต่ยังคิดว่ายุโรป เอเชีย และแอฟริกาเหนือ อาศัยอยู่พื้นที่รอบ ๆ ข้างวงกลมนั้น
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
“Da Ming Hunyi Tu” (แผนที่อาณาจักรหมิง) ถูกสร้างขึ้นในประเทศจีนปี ค.ศ. 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
บนผ้าไหมผืนใหญ่มากจนเต็มทั่วทั้งห้อง
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
แม้ว่าผู้ทำแผนที่ไม่เคยไปแอฟริกา
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
พวกเขาก็พยายามที่จะอธิบายถึงทวีป
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
ตามเรื่องราวของพ่อค้าที่เคยไปที่นั่น
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
น่าแปลกที่ข้อมูลนี้ทำให้พวกเขา มีข้อมูลเพียงพอที่จะวาด
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
รูปภาพที่ถูกต้อง ของทะเลทรายซาฮาราในแอฟริกา
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
ในช่วงเริ่มต้นศตวรรษที่ 15 นักทำแผนที่ชาวยุโรปเริ่มขยาย
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
ขอบเขตของแผนที่โลก ตามที่นักสำรวจเดินทางไป
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
แต่ก็ยังมีข้อผิดพลาด
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
ในปี ค.ศ. 1507 มาร์ติน วาลซีมุลเลอร์ นักเขียนแผนที่ชาวเยอรมัน
ได้ทำแผนที่ทวีปอเมริกา
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
เป็นผืนดินเส้นสีเงินบาง ๆ ยาวไปจนสุดชายฝั่งตะวันออก
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
นักเขียนแผนที่ชาวสเปน พยายามจะวาดฝั่งตะวันตกของทวีปอเมริกา
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
จากบันทึกการสํารวจ ยาวไปจนถึงคาบสมุทรบาฮา
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
แต่น่าเสียดายที่ความประทับใจของ นักสำรวจที่กล่าวตอนนั้นทำให้พวกเขาหลงทาง
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
นานกว่า 100 ปีจากนั้น แผนที่ของสเปน ได้กล่าวถึง “เกาะแห่งแคลิฟอร์เนีย”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
ว่าเป็นเกาะที่แยกตัวออกจากทวีปหลัก
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
เจอราดัส เมอร์เคทอร์ นักเขียนแผนที่ชาวเฟลมิช
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
ที่รู้จักกันดีสำหรับแผนที่โลกของเขา
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
ยังได้สร้างแผนที่ขั้วโลกเหนือ ที่ไม่เคยมีใครเห็นมาก่อน
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
ซึ่งเผยแพร่ออกไปเมื่อปี ค.ศ. 1595
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
เมอร์เคทอร์คาดการณ์ว่า ขั้วโลกเหนือมีลักษณะที่โดดเด่น
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
นั้นก็คือ “Rupes Nigra” (หินสีดำ) ซึ่งเป็น หินแม่เหล็กยักษ์ที่ล้อมรอบด้วยอ่างน้ำวน
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
นั้นเป็นเหตุผลว่าทำไมเข็มทิศทั้งหมด จึงชี้ไปที่ทิศเหนืออยู่เสมอ
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
แม้ว่าชาวยุโรป จะวาดภาพที่สมบูรณ์ของแผนที่โลก
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
พวกเขาไม่ละทิ้งความคิดเกี่ยวกับ พื้นที่ว่างที่เต็มไปด้วยสัตว์ในตำนาน
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
ในปี ค.ศ. 1657 ปีเตอร์ เฮย์ลิน นักวิชาการ ชาวอังกฤษได้รวมออสเตรเลียเข้าด้วยกัน
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
กับยูโทเปียและแดนสววรค์
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
แต่ยกเว้นขั้วโลกเหนือไว้
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
ฉะนั้น พื้นที่ที่ยังไม่ถูกค้นพบเรียกว่า “ดินแดนที่ยังไม่รู้จัก” ยังมีอยู่จริง
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
อย่างน้อยก็สำหรับคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
มันไม่มีมังกรอยู่บนโลกจริง ๆ
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
มีแต่คนและวัฒนธรรมเท่านั้น
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
ซึ่งหลายคนถูกกำจัดโดยผู้ที่วาด พื้นที่ของตนบนแผนที่โลก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7