The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

992,886 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Júnior Salgueiro Revisor: Jorge Santos
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Em um pequeno globo de cobre criado nos idos de 1500,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
a costa sudeste da Ásia está marcada com uma mensagem
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
que desde lá, se tornou icônica:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
Aqui há dragões.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Apesar dessas palavras serem bem raras,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
o sentimento era comum aos cartógrafos europeus da Idade Média
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
que rabiscavam dragões e monstros marinhos por toda a terra desconhecida-
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
os pontos vazios pelo mapa.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Por milhares de anos, povos por todo o mundo fabricaram, tanto mapas-
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
com rotas comerciais, assentamentos, topografia, recursos hídricos,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
formas litorâneas ou direções escritas-
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
e, aquilo que conhecemos como Cosmografia,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
ilustrando a Terra e sua posição no cosmos,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
muitas vezes incluía constelações, deuses e lugares míticos.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Da Idade Média até a metade do século 17,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
os cartógrafos eurasianos e africanos produziram uma série de novos mapas-múndi,
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
unindo o melhor de ambas as tradições.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
Frequentemente encomendados por governantes e outros poderosos,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
os mapas tinham o objetivo de mostrar a geografia do mundo,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
não necessariamente para serem úteis nas navegações.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
Somado ao fato do conhecimento incompleto do mundo por parte dos criadores
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
houve hipóteses
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
que foram evidentemente refutadas.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
Na Europa medieval, a nova onda começou com o que conhecemos por mapa-múndi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Muitos destes se aproximaram das cosmografias padrões,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
contendo o Jardim do Éden ou dragões mitológicos.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Todos eles seguiam o mesmo formato,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
mostravam a terra como uma massa inteira dividida em forma parecida a um T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
e cercada pelo oceano como um anel.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Cartógrafos islâmicos também criaram mapas-múndi neste formato,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
enfatizando detalhes geográficos, ao invés de elementos fantásticos.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Um dos mapas mais antigos e precisos foi criado por Ibne Haucal,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
cujas próprias viagens serviram para a sua criação.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
Em 1154, o Rei da Sicília encomendou ao cartógrafo islâmico Al-Idrisi
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
a criação da “Tabula Rogeriana”,
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
conhecida como “Um Guia para Viagens Agradáveis em Terras Distantes”.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Este livro de mapas incluía um mapa-múndi baseado na própria viagem de Idrisi
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
e entrevistas com outros comerciantes e viajantes.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Ele corretamente retratou o mundo como uma esfera achatada,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
mas pensava que a Europa, Ásia e o Norte- Africano se estendiam por todo ele.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
O “Da Ming Hunyi Tu” foi criado na China em 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
em um pedaço de seda grande o bastante para cobrir um cômodo inteiro.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Embora os cartógrafos nunca tivessem ido à África,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
eles tentaram retratar o continente
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
baseado nos relatos dos mercadores que passaram por lá.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Surpreendentemente, isso lhes deu informações suficientes para criar
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
uma representação correta do formato da África Subsaariana.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
A partir do século 15, os cartógrafos europeus passaram a ampliar
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
o escopo de seus mapas-múndi à medida que seus exploradores viajavam pelo mundo-
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
mas não sem cometerem erros.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
Em 1507, o cartógrafo alemão Martin Waldseemuller, mapeou as Américas-
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
como uma fina faixa de terra onde a costa leste deveria estar.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Os cartógrafos espanhóis fizeram um corte no lado ocidental das Américas
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
com base nos relatos de uma expedição à Península de Baja.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Infelizmente, os sinais dos exploradores sobre a terra os levaram a um engano.
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
Por mais de 100 anos, mapas espanhóis retratavam a “Ilha da Califórnia”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
separada do resto do continente.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
O cartógrafo flamengo Gerardus Mercator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
mais conhecido por seu mapa-múndi,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
também criou um mapa do nunca visto, Polo Norte
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
que foi publicado em 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Mercator especulou que o Polo Norte continha
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
a Rupes Nigra, a rocha magnética gigante cercada por um redemoinho
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
que explicava por que todas as bússolas apontavam para o norte.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Mesmo os europeus desenvolvendo uma imagem completa da Terra,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
eles não deixaram de lado
a ideia dos pontos vazios, cheios de bestas míticas.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Em 1657, o estudioso inglês Peter Heylin fez da Austrália
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
uma terra de Utopia misturada com fantasias.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Mas, com exceção do Polo Norte,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
essa chamada terra desconhecida não era realmente desconhecida -
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
ao menos não para as pessoas que viviam lá.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Não havia dragões em nenhum lugar na Terra,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
mas havia pessoas e culturas,
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
muitas delas erradicadas por aqueles que colocavam suas terras em mapas-múndi.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7