The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

992,886 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Siyu Lian 校对人员: Thomas Tam
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
在1500年代初制作的小型 铜制地球仪上,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
东南亚的海岸线上被标上了
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
后来成为标志性的一条信息:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
巨龙出没。
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
虽然这些字本身并不多见,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
但这种情结在中世纪的欧洲 地图绘制者中是常见的。
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
他们经常在地图空白的未知土地上
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
涂鸦龙和海怪。
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
数千年来,世界各地的人们 制作出了实用性的地图,
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
显示贸易路线、定居点、地貌、 水源、海岸线的形状和书面指示。
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
以及所谓的宇宙图,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
显示地球和它在宇宙中的位置,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
通常包括星座、 神灵和神话中的地点。
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
从中古世纪到17世纪中期,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
欧亚和北非的制图者们 制作了大量具有这两种
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
传统特征的新世界地图。
制图者通常是受统治者 或者其他有权利的人委托的。
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
这些地图是为了描绘世界地理,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
对航行不一定有帮助。
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
由于制图者对世界不完整的认知,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
绘制的地图其实是假设性的,
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
其中的一些地图 已经被明显地否定了。
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
在中世纪的欧洲, 新的时尚始于赫里福德世界地图。
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
许多的这类地图更接近于宇宙图,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
以伊甸园或神话中的龙为主题。
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
它们都遵循了同样的格式,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
将世界陆地作为一个整体, 大致分为T字形,
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
被一圈海洋包围。
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
伊斯兰地图绘制者也制作了 同样格式的世界地图,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
强调了地理细节而非幻想元素。
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
伊本·哈克尔是最早和准确 制作出这种地图的人之一。
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
他的出行为他的地图制作 提供了素材。
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
在1154年, 西西里岛国王委托了
伊斯兰地图绘制者伊德里西
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
去绘制《鲁杰罗之书》。
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
又称《渴望周游世界者的娱乐》。
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
这本书包括了基于伊德里西 自己出行的世界地图,
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
还有与其他贸易商 和旅行者的对话。
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
他正确地将世界描绘成 一个扁平的球体,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
但认为欧洲、亚洲和北非 一直包裹着它。
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
《大明混一图 》 制作于1389年的中国,
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
在一片足够填满 整个房间的丝绸上。
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
虽然地图绘制者没有去过非洲,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
但他们尝试根据 去过那里的贸易商的叙述
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
来绘制出非洲大陆。
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
令人惊喜的是这提供了 足够多信息去绘制
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
正确的撒哈拉以南非洲的地形。
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
16世纪的早期, 在欧洲探险家走遍世界的同时,
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
欧洲的制图者开始扩展 他们世界地图的范围。
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
不过,并非没有失误。
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
在1507年,德国制图者
马丁·瓦尔德塞穆勒
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
绘制美洲为东海岸的一片薄薄的土地。
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
根据一次远征巴哈半岛的记录,
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
西班牙制图者尝试绘制出 美洲的西侧。
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
不幸的是,探险家 对这片土地的印象
使他们误入歧途。
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
之后的100多年里, 西班牙地图描绘了
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
与大陆的其他部分 分离的“加利福尼亚岛”
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
佛兰德制图师杰拉德·墨卡托
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
以绘制世界地图而闻名,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
同时绘制了一幅 从未见过的北极地图,
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
并于1595年出版。
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
墨卡托推测北极的显着特征 是“黑卢比”,
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
一块被漩涡所包围的巨大磁岩。
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
它解释了为什么 所有的指南针都指向北方。
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
在欧洲人建立一个 对地球的完整认识的时候,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
他们并没有完全放弃 用神话中的野兽填补空白的想法。
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
晚至1657年,
英国学者彼得·海林
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
将澳大利亚 与乌托邦和仙境混为一谈。
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
除了北极地区之外,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
这些没有被发现的土地 并不是未知的,
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
至少对住在那里的人们来说。
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
地球上并没有这些神话中的野兽,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
但有的是原住民和文化——
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
大部分被绘制地图的人刪除了。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7