The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

773,649 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
En un pequeño globo de cobre creado a principios de 1500,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
la costa del sudeste asiático está marcada con un mensaje
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
que desde entonces se ha vuelto icónico:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
Aquí hay dragones.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Aunque las palabras en sí mismas eran bastante raras,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
el sentimiento era común entre los cartógrafos europeos medievales,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
quienes a menudo garabateaban dragones y monstruos marinos sobre terra incognita,
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
puntos en blanco en el mapa.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Durante miles de años, personas de todo el mundo habían elaborado
tanto mapas funcionales
--que mostraban rutas comerciales, asentamientos, topografía,
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
fuentes de agua,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
las formas de las costas o direcciones escritas--
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
como lo que se conoce como cosmografías,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
que ilustraban la Tierra y su posición en el cosmos,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
que a menudo incluye constelaciones, dioses y lugares míticos.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Desde la Edad Media hasta mediados del siglo XVII,
los cartógrafos de Eurasia y el norte de África produjeron una gran cantidad
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
de nuevos mapas
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
del mundo con características de ambas tradiciones.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
A menudo encargados por gobernantes y otras personas poderosas,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
estos mapas estaban destinados a representar la geografía del mundo,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
pero no necesariamente para ser útiles para la navegación.
Y dado el conocimiento incompleto del mundo
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
de su creador, en realidad eran hipótesis,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
algunas de las cuales
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
han sido refutadas flagrantemente.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
En la Europa medieval,
la nueva moda comenzó con lo que se conoció como mappae mundi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Muchos de estos se acercaron más a las cosmografías,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
presentando el Jardín del Edén o dragones míticos.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Todos siguieron el mismo formato,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
mostrando la tierra del mundo como una masa dividida aproximadamente
en forma de T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
y rodeada por un anillo de océano.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Los cartógrafos islámicos también crearon mapas del mundo en este formato,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
enfatizando los detalles geográficos sobre los elementos fantásticos.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Uno de los primeros y más precisos mapas de este tipo fue creado por Ibn Hawqal,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
cuyos propios viajes informaron su elaboración de mapas.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
En 1154, el rey de Sicilia encargó al cartógrafo islámico Al-Idrisi
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
que creara la “Tabula Rogeriana”,
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
también conocida como “Una guía para viajes agradables a tierras lejanas”.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Este libro de mapas incluía un mapa del mundo basado
en los propios viajes de Idrisi
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
y entrevistas con otros comerciantes y viajeros.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Describió correctamente el mundo como una esfera aplanada,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
pero pensó que Europa, Asia y el norte de África lo envolvían por completo.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
El “Da Ming Hunyi Tu” fue creado en China en 1389
en un trozo de seda lo suficientemente grande como para llenar
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
una habitación entera.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Aunque los cartógrafos nunca habían estado en África,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
intentaron representar el continente
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
basándose en los relatos de los comerciantes que habían estado allí.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Sorprendentemente, esto les dio suficiente información para crear
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
una representación correcta del África subsahariana.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
A partir del siglo XV, los cartógrafos europeos comenzaron a expandir
el alcance de sus mapas mundiales a medida
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
que sus exploradores viajaban por el mundo,
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
pero no sin errores.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
En 1507, el cartógrafo alemán Martin Waldseemüller trazó un mapa
de América,
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
como una fina franja de tierra donde estaría la costa este.
Los cartógrafos españoles dieron una puñalada en el lado occidental
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
de América
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
basándose en los relatos de una expedición a la península de Baja California.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Desafortunadamente, las impresiones de los exploradores sobre
la tierra los desviaron:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
durante más de 100 años, los mapas españoles mostraban
la “Isla de California”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
separada del resto del continente.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
El cartógrafo flamenco Gerardus Mercator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
mejor conocido por su mapa del mundo,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
también creó un mapa del Polo Norte nunca antes visto
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
que se publicó en 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Mercator especuló que el Polo Norte destacaba la “Rupes Nigra”,
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
una roca magnética gigante rodeada por un remolino.
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
Eso explicaba por qué todas las brújulas apuntan al norte.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Incluso cuando los europeos construyeron una imagen completa de la Tierra,
no abandonaron por completo la idea de espacios en blanco llenos
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
de bestias míticas.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Todavía en 1657, el erudito inglés Peter Heylin agrupó a Australia junto
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
con Utopia y Fairyland.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Pero con la excepción del Polo Norte,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
esta llamada terra incógnita no era realmente desconocida,
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
al menos no para las personas que vivían allí.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
En realidad, no había dragones en ninguna parte de la Tierra,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
pero había personas y culturas,
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
muchas de ellas erradicadas por aquellos que pusieron sus tierras
en los mapas mundiales.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7